Brjóta

Dictionnaire vieux norrois - brjóta

Signification du mot vieux norrois "brjóta"

Comme défini par le dictionnaire vieux norrois-anglais de Cleasby & Vigfusson :

Le mot vieux norrois brjóta peut signifier :brjóta

brjóta
pret. braut; 2nd pers. brautt is obsolete; commonly brauzt or brauztu, Ó. H. 24 (in a verse), FmS. vi. 139 (in a verse of A. D. 1050); pl. brutu; sup. brotið; pres. brýt: [this word does not occur in Ulf. and is unknown in Germ.; the A. S. has breâtan, breôtan, but rarely and in the sense to destroy, demolish: but the Scandin. dialects all have it; Swed. bryta; Dan. bryde; whereas the Goth. braican, Germ. brechen, Engl. break are unknown to the Scandin. idiomS. Du Cange records a Latin-Spanish britare = destruere; it is therefore likely that it came into Spain with the Goths, although Ulfilas does not use it]:—to break; with acc., Nj. 64, BS. i. 346; þeir brutu báða fótleggi í honum, Hom. 115; sumir brutu (hurt) hendr sínar, sumir fætr, BS. i. 10; ef maðr brýtr tennr or höfði manns, Grág. ii. 11; hvárz þat er höggit, eðr brotið, cut or broken, id.; þeir kómu við sker ok brutu stýri, FmS. ix. 307; Þormóðr kvað betra at róa minna ok brjóta ekki, Grett. ch. 50: phrases as, b. á bak, to break the back, FmS. vii. 119; á háls, the neck,gl. 21; b. í hjóli (hveli), to break on the wheel, of capital punishment, FmS. xi. 372, Hom. 147; í þeim hring stendr Þórs steinn, er þeir menn vóru brotnir um (on which the men were broken) er til blóta vóru hafðir, Eb. 26.
brjóta
2. denoting to destroy, demolish; b. skurðgoð, FmS. x. 277, BS. i. 10; þeir höfðu brotið hof en kristnað land, FmS. i. 32; Valgarðr braut krossa fyrir Merði ok öll heilög tákn, Nj. 167.
brjóta
β. b. skip, to shipwreck (skip-brot); brutu þar skipit allt í span, Nj. 282, Ld. 8, Landn. 149: absol., hón kom á Vikarsskeið, ok braut þar, 110: nú er á (a river) brýtr af annars manns landi, Gþl. 419; cp. land-brot.
brjóta
3. adding prepp.; niðr, sundr, af, upp, to break down, asunder, off, or the like; sá er niðr braut alla Jerusalem, 673. 51; b. niðr blótskap, FmS. iii. 165, viii. (pref.); brutu þá Baglar af brúna, B. broke the bridge off, x. 331; b. sundr, ix. 482; b. upp, to break up; þeir brutu upp þilit, Eg. 235; þeir brutu upp búr hans (of burglars), 593; b. upp kirkju, FmS. ix. 12; b. upp hlið, to break up a fence, K. Þ. K. 84.
brjóta
β. b. upp, to break up a package, unpack; brýtr hann nú upp gersemar sínar, Fær. 6:—as a naut. term, b. upp means to bring out victuals for the mess, Dan. bakke op; jarl ok hans menn b. upp vistir ok setjast til matar, FmS. xi. 147: milit., b. upp vápn means to take arms, prepare for battle (in a sea fight); brjóta upp vápn sín ok berjask, Fær. 85; menn brutu upp um annan öll vápn, FmS. vi. 313 (in a verse).
brjóta
γ. b. or b. saman, to fold (clothes or the like); b. sundr, to unfold, Nj. 171: in mod. usage also b. bréf, to fold a letter (hence brot, to denote the size of a book); b. upp bréf, to break a letter open, Barl. 181; b. blað, to fold down a leaf in a book, etc.; b. út, to break (a channel) through, Landn. 65 (of a river); þá var út brotinn óssinn, BS. i. 315.
brjóta
4. various metaph. phrases; b. bág við, to fight, v. bágr, FaS. i. 43; b. odd af oflæti sínu, to break the point off one’s pride, to humble oneself, Nj. 94 (where to disgrace oneself); b. straum fyrir e-u, to break the stream for one, metaphor from a post or rock in a stream, to bear the brunt of battle, Orkn. 344; b. bekrann, vide bekri, Grett.
brjóta
5. metaph. to break, violate, lög, rétt, etc.; mun ek þó eigi fyrir þínar sakir brjóta lögin né konungs tignina, eða svá landsréttinn, FmS. iv. 263; en þér, konungr, brutuð lög á Agli, you broke the law in Egil’s case, Eg. 416, FmS. x. 401; at þú brjótir lög þín, xi. 93; engi skyídi annars ráð brjóta, Bret.; b. á bak, to infringe, FaS. i. 528 (cp. lög-brot, laga-brot); b. af við e-n, to wrong one, iii. 551: in theol. sense, H. E. i. 460 (vide af-brot, mis-brot, crime, sin): absol. to transgress, brjóta þau ok bæði, ok göra hórdóm, K. Á. 134.
brjóta
β. denoting force, to force, compel; b. menn til Kristni, Ld. 178, FmS. i. 142; til trúar, FS. 98; til hlýðni, to force to submission; allt landsfólk var undir brotið ríki þeirra, all people were brought under their rule, FmS. iv. 64; hón er í hernaði ok brýtr undir sik víkinga, Odd. 22; b. konu til svefnis, a law term, violare, Grág. i. 338.
brjóta
II. reflex., with prepp. í, ór, um, út, við, or adv. braut; brjótask, to break in, out, etc.; hann brauzk í haug Hrólfs Kraka, Landn. 169; brjótumk vér þá burt ór húsinu, to break out of the house, FaS. i. 88; brjótask á, to break in upon, press; Önundr brauzk á hurðina, Onund tried to break in the door, FS. 101, FmS. vii. 187; b. fram, to break forth, Bb.; b. milli, to break out between, BS. i. 634; b. út, to break out, esp. in the metaph. sense of plague, disease, fire, or the like; er út brýzk vökvi ok úhreinindi, GrEg. 22 (út-brot, a breaking out, eruption); b. um, to make a hard struggle (e. g. of one fettered or pinioned); því harðara er hann brauzk um, Edda 20; björn einn brauzk um í vök, FS. 146; af ofrgangi elds þess er um brýtsk (rages) í grundvöllum landsins, SkS. 151; b. við e-t, to struggle (wrestle) hard against; þeir brutusk við skóga eðr stóra steina, of enraged berserkers, FaS. i. 515: metaph. to fight hard against, hann brauzk við heiðinn lýð, FmS. xi. 396; b. við ofrefli, to fight against odds, Ísl. ii. 394: absol. to strive hard, Stj. 411; Hákoni jarli var ekki mikit um at b. við borgargörðina, Haco did not care to exert himself much about making the burg, FmS. ix. 46: with dat., b. við e-u, to fight against (in a bad sense); b. við gæfu sinni, to break with one’s good luck, iv. 233; b. við forlögunum, to struggle against fate, FS. 20; b. í e-u, to be busy, exert oneself in a thing; eigi þarftú í þessu at brjótask lengr, i. e. give it up, FmS. iii. 102; því at þessi maðr Ólafr brýzk í miklu ofrefli, this man Olave struggles against great odds, iv. 77.
brjóta
2. recipr., þeir rérust svá nær, at brutusk árarnar fyrir, that they broke one another’s oars, FmS. viii. 216.
brjóta
III. impers. in a pasS. sense; skipit (acc.) braut í spán, the ship was broken to pieces, Ld. 142; skip Þangbrands braut austr við Búlandshöfða, Nj. 162; tók út skip Þangbrands ok braut mjök, BS. i. 15: of a house, or the like, destroyed by wind or wave, þá braut kirkju (acc.), the church was blown down, 30: the phrase, straum (acc.) brýtr á skeri, the stream is broken against a skerry (rock); strauminn braut á öxlinni, the stream broke against his shoulders, Grett. 140 (the new Ed.), the old Ed. straumrinn—not so well; lá (acc.) brýtr, the surf breaks, abates, Edda (Ht. verse 78).
brjóta
IV. part. brotinn, broken; sverð slæ ok brotin, Hkr. i. 343: as adj. in such compds as fót-brotinn, væng-brotinn, háls-brotinn, hrygg-brotinn, etc., with broken leg, wing, etc.

Inscription runique possible en futhark jeune :ᛒᚱᛁᚢᛏᛅ
Les runes du futhark jeune ont été utilisées du 8ème au 12ème siècle en Scandinavie et dans leurs colonies à l'étranger

Abréviations utilisées :

acc.
accusative.
A. D.
Anno Domini.
A. S.
Anglo-Saxon.
ch.
chapter.
Dan.
Danish.
Engl.
English.
f.
feminine.
Germ.
German.
gl.
glossary.
Goth.
Gothic.
id.
idem, referring to the passage quoted or to the translation
l.
line.
m.
masculine.
n.
neuter.
pers.
person.
pl.
plural.
pres.
present.
pret.
preterite.
S.
Saga.
Scandin.
Scandinavia, Scandinavian.
sup.
supine.
Swed.
Swedish.
Ulf.
Ulfilas.
absol.
absolute, absolutely.
cp.
compare.
pref.
preface.
lit.
literally.
milit.
military.
naut.
nautical.
etc.
et cetera.
mod.
modern.
metaph.
metaphorical, metaphorically.
v.
vide.
theol.
theological, theologically.
adv.
adverb.
dat.
dative.
e. g.
exempli gratia.
esp.
especially.
i. e.
id est.
reflex.
retlexive.
pr.
proper, properly.
recipr.
reciprocally.
impers.
impersonal.
pass.
passive.
adj.
adjective.
part.
participle.

Œuvres & Auteurs cités :

Bs.
Biskupa Sögur. (D. III.)
Eb.
Eyrbyggja Saga. (D. II.)
Fms.
Fornmanna Sögur. (E. I.)
Grág.
Grágás. (B. I.)
Grett.
Grettis Saga. (D. II.)
Hom.
Homiliu-bók. (F. II.)
Nj.
Njála. (D. II.)
Ó. H.
Ólafs Saga Helga. (E. I.)
Vígl.
Víglundar Saga. (D. V.)
Gþl.
Gulaþings-lög. (B. II.)
Landn.
Landnáma. (D. I.)
Ld.
Laxdæla Saga. (D. II.)
Eg.
Egils Saga. (D. II.)
K. Þ. K.
Kristinn-réttr Þorláks ok Ketils = Kristinna-laga-þáttr. (B. I.)
Fær.
Færeyinga Saga. (E. II.)
Barl.
Barlaams Saga. (F. III.)
Fas.
Fornaldar Sögur. (C. II.)
Orkn.
Orkneyinga Saga. (E. II.)
Bret.
Breta Sögur. (G. I.)
H. E.
Historia Ecclesiastica Islandiae. (J. I.)
K. Á.
Kristinn-réttr Árna biskups. (B. III.)
Fs.
Forn-sögur. (D. II.)
Odd.
Stjörnu-Odda draumr. (D. V.)
Bb.
Búnaðar-bálkr.
Edda
Edda. (C. I.)
Greg.
Gregory. (F. II.)
Sks.
Konungs Skugg-sjá. (H. II.)
Stj.
Stjórn. (F. I.)
Ht.
Hátta-tal. (C. I.)
Hkr.
Heimskringla. (E. I.)
➞ Voir toutes les œuvres citées dans le dictionnaire

Back