Minn

Słownik staronordyjski - minn

Znaczenie staronordyjskiego słowa "minn"

Zgodnie z definicją słownika Cleasby & Vigfusson z języka staronordyjskiego na angielski:

Staronordyjskie słowo minn może oznaczać:minn

minn
f., mín, n., mitt, posS. pron.:—in the possessive pronouns minn, þinn, sinn (meus, tuus, suus), mod. usage pronounces i long (í) before one consonant, but short (i) before a double consonant, and accordingly all modern editions of old writers make a distinction in the root vowel, thus, minn, minnar, minni, minna, but mín, mínir, mínar, mínum; whereas the ancients pronounced í throughout, as is seen from Thorodd, who distinguishes between the short i in minna (memorare) and the long í in mínna (meorum), Skálda 163; and still more clearly from rhymes, mítt and hti, Bjarn. 63; mínn (meum) and sína, Arnór (Orkn. 104); mítt, frítt, and mítt, sítt, VölS. R. 136, 137. As late as the 14th century, in the corrections by the second hand of the Flatey-book, mijtt = mítt; the older vellums do not distinguish between i and í; cp. also the cognate languages: [Goth. meins; A. S. and O. H. G. mîn; Engl. mine; Germ. mein; Dan. mîn.]
minn
B. Mine and my = Lat. meus, in countless instances: the possessive pronoun is usually put after the noun, bróðir minn, faðir minn; for the sake of emphasis only can it stand before, minn hamar, Þkv. 3; minn dróttinn, Skm. 3; minn Sigurðr, Gkv. 1. 18; míns málvinar, 20; mínu bölvi, id.; mínir bræðr, 2. 3; minn herra, FmS. vii. 197; mínar eru sorgirnar þungar sem blý, Sturl. (in a verse): in eccl. writers, perhaps influenced by Luther’s Bible, this use has increased, and is freq. in the n. T., PasS., Vídal.; in popular speech, however, the old usage still holds good, (cp. Engl. mother mine, etc.)
minn
2. in addressing, my dear! Jón minn! Sigríðr mín! móðir mín! barnið mitt! etc.
minn
II. as neut. subst. mitt; [GR. το ἐμόν; Lat. meum]:—mine, my part; skal ek ekki mitt til spara, mine, all I have, Nj. 3; malit hefi ek mitt, I have done my share, GS. 16.
minn
III. ellipt. usage; eru slíkar mínar, such are mine (viz. affairs), Ísl. ii. 245.

Możliwa inskrypcja runiczna w młodszych Fuþark:ᛘᛁᚾᚾ
Runy młodszego Fuþark były używane od VIII do XII wieku w Skandynawii i ich osadach zamorskich

Używane skróty:

A. S.
Anglo-Saxon.
cp.
compare.
Dan.
Danish.
Engl.
English.
f.
feminine.
Germ.
German.
gl.
glossary.
Goth.
Gothic.
l.
line.
m.
masculine.
mod.
modern.
n.
neuter.
O. H. G.
Old High German.
pron.
pronoun.
R.
Rimur.
S.
Saga.
eccl.
ecclesiastical.
etc.
et cetera.
freq.
frequent, frequently.
id.
idem, referring to the passage quoted or to the translation
Lat.
Latin.
v.
vide.
Gr.
Greek.
neut.
neuter.
subst.
substantive.
ellipt.
elliptical, elliptically.
viz.
namely.

Prac i autorów cytowanych:

Bjarn.
Bjarnar Saga. (D. II.)
Orkn.
Orkneyinga Saga. (E. II.)
Skálda
Skálda. (H. I.)
Fms.
Fornmanna Sögur. (E. I.)
Gkv.
Guðrúnar-kviða. (A. II.)
N. T.
New Testament.
Pass.
Passiu-Sálmar.
Skm.
Skírnis-mál. (A. I.)
Sturl.
Sturlunga Saga. (D. I.)
Vídal.
Vídalíns-Postilla.
Þkv.
Þryms-kviða. (A. I.)
Gs.
Grótta-söngr. (A. II.)
Nj.
Njála. (D. II.)
➞ Zobacz wszystkie prace cytowane w słowniku

Back