Sinni

Old Norse Dictionary - sinni

Betydningen af oldnorske ordet "sinni"

Som defineret af Cleasby & Vigfusson Old Norse til English ordbog:

Oldnorske ordet sinni kan betyde:sinni

sinni
and sinn, n., Vtkv. 5, FaS. i. 73, ii. 542; sinni is the truer form, but the word is mostly used in dat.; [A. S. síð; Ulf. sinþ]:—prop. a walk; er mér hefir aukið ervitt sinni, a heavy walk, Vtkv. 5.
sinni
II. fellowship, company; nú skal brúðr snúask heim í sinni með mér, in my company, Alm. 1; ríða í sinni e-m, Skv. 3. 3; látum son fara feðr í sinni, 12; hrafn flýgr austan … ok eptir honum örn í sinni, FaS. i. 428 (in a verse); manngi er mér í sinni, i. e. I am alone, no one in my company, 247 (in a verse); vilja e-n sér í sinni, iii. 483 (in a verse): langt er at leita lýða sinnis, Akv. 17; þjóða sinni erumka þokkt, the fellowship of men is not to my liking, i. e. men shun me, Stor.
sinni
2. concrete, a company; Vinda sinni, the company of the Wends, Lex. Poët.
sinni
3. in plur., á sinnuin, on the way; heill þú á sinnum sér, be hale on the journey!m. 4; dagr var á sinnum, the day was far on its way, was passing, Rm. 29; guðr var á sinnum, the battle drew to a close, Hkr. i. 95, Hornklofi (in a verse).
sinni
III. metaph. help, support, backing; in prose it remains in the phrases, vera e-m í sinni, to ‘follow,’ side with one, help one; ifanarlaust er Guð í sinni með þeim manni, Barl. 93; mun ek heldr vera þér í sinni, Fb. i. 529; vóru þar margir menn með jarli um þetta mál ok honum í sinni, FmS. iv. 290; þú vildir at allir væri þér í sinni, Sturl. i. 36; þeir dýrka fjallaguðin, ok því hafa þau verit þeim í sinni, Stj. 598; leiðir Víðförull Jólf út ok þakkar honum sitt sinni, FaS. ii. 542; leggja í sinni við e-n, to back one, BS. i. 882; hann þekkir sinni þeirra, at þeir vinna konunginum mikinn sigr, he knows (appreciates) their help, FaS. i. 73: in compds, fá-sinni (q. v.), solitude; sam-S., society; víl-S., q. v.
sinni
B. sinn and sinni, as an adverb of time, in adverbial phrases, the latter form being rare and less correct, but occurring in a few instances in the accusative, as fyrsta sinni, n. G. l. i. 74; annat sinni, 340, FmS. vii. 325, SkS. 205; hvert sinni, SkS. 16, K. Þ. K. 10; í þat sinni, Sturl. iii. 217: [Ulf. sinþ, e. g. ainamma sinþa, = ἄπαχ, twaim sinþam = δίς, þrim sinþam = τρίς; Dan. sinde]:—a time, with numerals = Germ. mal; in acc, and dat. sing., eitt sinn, einu sinni, and dat. pl. tveim sinnum, etc.:
sinni
α. acc. sing.; þat var eitt hvert sinn, one time it happened, Nj. 26, Fær. 242; annat sinn, the second time; í annat sinn, K. Þ. K. 14; hit þriðja sinn, the third time, 10; í hvárt sinnit, each time, id.; í hvárt sinn, 12; þat sinn, that time, then, FmS. i. 264; í þat sinn, Hkr. ii. 15, Grág. ii. 167; ekki sinn, at no time, not once, never, Skálda 167; aldri sinn síðan, never a time since, never more, Nj. 261; sitt sinn við hvert orð, K. Þ. K. 11: um sinn, once; eigi optarr enn um sinn, Grág. i. 57, 133; hann skal drepa barninu í vatn um sinn, K. Þ. K. 10, 12; eigi meirr enn um sinn, Nj. 85; ganga til skripta it minnsta um sinn á tólf mánuðum, K. Á. 192: for this one time, ek mun leysa þik ór vandræði þessu um sinn, Ísl. ii. 133; fyrst um sinn, for the present, Þórð. 69 (paper MS.), and so in mod. usage; um sinn-sakir, for this once, Ld. 184, 196, 310.
sinni
β. dat. sing. upon a time; enu þriðja sinni, the third time, BlaS. 40: eiuhverju sinni, a time, a certain time, Nj. 2, 216; einu sinni, once, in an indefinite sense, Hðm. 14 (Bugge, see the foot-note); er þá kostr at kveða einu sinni (= mod. einhvern tíma) skáldskap þann, Grág. ii. 151; in mod. usage einu sinni means once, for the old ‘um sinn’ is now obsolete: því sinni, for that time, for that occasion, FmS. vii. 129; at því sinni, SkS. 258; þessu sinni, this time, FmS. i. 126: at sinni, for this time, at present, Nj. 216, Ld. 202, FmS. i. 3, 159: sinni sjaldnar, once less, Rb. 450.
sinni
γ. dat. plur.; sjau sinnum, seven times, Alg. 262; hundrað sinnum, Flóv. 33; þeim sinnum, er …, when, SkS. 211 B; endr ok sinnum, now and then, from time to time, SkS. 208 B.
sinni
δ. gen. p!ur.; fimmtán tigum sinna, a hundred and fifty times, Dipl. ii. 14; sétta tigi sinna, Rb. 90; þúsundum sinna, a thousand times, Greg. 37.

Mulig runeindskrift i yngre futhark:ᛋᛁᚾᚾᛁ
Yngre futhark runer blev brugt fra det 8. til det 12. århundrede i Skandinavien og deres oversøiske bosættelser

Lignende indtastninger:

Forkortelser brugt:

A. S.
Anglo-Saxon.
dat.
dative.
f.
feminine.
n.
neuter.
prop.
proper, properly.
S.
Saga.
Ulf.
Ulfilas.
v.
vide.
i. e.
id est.
m.
masculine.
plur.
plural.
l.
line.
metaph.
metaphorical, metaphorically.
q. v.
quod vide.
Dan.
Danish.
e. g.
exempli gratia.
etc.
et cetera.
Germ.
German.
L.
Linnæus.
pl.
plural.
sing.
singular.
acc.
accusative.
id.
idem, referring to the passage quoted or to the translation
mod.
modern.
gen.
genitive.

Værker & Forfattere citeret:

Fas.
Fornaldar Sögur. (C. II.)
Vtkv.
Vegtams-kviða. (A. I.)
Akv.
Atla-kviða. (A. II.)
Alm.
Alvís-mál. (A. I.)
Skv.
Sigurðar-kviða. (A. II.)
Stor.
Sona-torrek. (A. III.)
Lex. Poët.
Lexicon Poëticum by Sveinbjörn Egilsson, 1860.
Hkr.
Heimskringla. (E. I.)
Rm.
Rígsmál. (A. II.)
Vþm.
Vafþrúðnis-mál. (A. I.)
Barl.
Barlaams Saga. (F. III.)
Bs.
Biskupa Sögur. (D. III.)
Fb.
Flateyjar-bók (E. I.)
Fms.
Fornmanna Sögur. (E. I.)
Stj.
Stjórn. (F. I.)
Sturl.
Sturlunga Saga. (D. I.)
K. Þ. K.
Kristinn-réttr Þorláks ok Ketils = Kristinna-laga-þáttr. (B. I.)
N. G. L.
Norges Gamle Love. (B. II.)
Sks.
Konungs Skugg-sjá. (H. II.)
Fær.
Færeyinga Saga. (E. II.)
Grág.
Grágás. (B. I.)
K. Á.
Kristinn-réttr Árna biskups. (B. III.)
Ld.
Laxdæla Saga. (D. II.)
Nj.
Njála. (D. II.)
Skálda
Skálda. (H. I.)
Þórð.
Þórðar Saga hreðu. (D. V.)
Blas.
Blasius Saga. (F. III.)
Hðm.
Hamðis-mál. (A. II.)
Rb.
Rímbegla. (H. III.)
Alg.
Algorismus. (H. III.)
Flóv.
Flóvents Saga. (G. II.)
Dipl.
Diplomatarium. (J. I.)
Greg.
Gregory. (F. II.)
➞ Se alle citerede værker i ordbogen

Back