Tími
Altnordisches Wörterbuch - tími
Bedeutung des altnordischen Wortes "tími"
Wie im Cleasby & Vigfusson Altnordisch-Englisch Wörterbuch definiert:
Das altnordische Wort tími kann bedeuten:tími
- tími
- a, m. [A. S. tîma; Engl. time; Dan. time; it is strange that Ulf. uses no word analogous either to ‘tíð’ or ‘tími’]:—time; langr tími, FmS. vi. 92; eptir tíma liðinn, after a little time, BS. i. 857; eigi langan tíma upp frá þessu, FS. 61; í þann tíma, at that time, Eg. 15, Stj. 50; í þenna tíma, at the time, then, FmS. x. 27, Sd. 138; einn tíma, once, a time, H. E. i. 516; tvá tíma, twice, FmS. xi. 159; um tíma, for a time, Mar.; hann sat þar um tíma, Ann. 1363; í annan tíma, the second time, again, Stj. 50, Fb. i. 145, 211; þriðja tíma, the third time, D. n. i. 263; fyrstan tíma er ek var hér, the first time that I was here, Fb. i. 512: gramm., Skálda 159, 175; a time, season, allir ársins tímar, Stj. 148.
- tími
- 2. time, fit time (= Gr. καιρός); er þeim þótti tími til at ganga á fund konungs, Eg. 28; þeir héldu vörð á nær tími mundi vera at hitta konung, 421; eigi hittu þér nú í tíma til, FmS. vii. 197; ú-tími, the wrong time; í ótíma, too late; ákveðinn tími, a fixed time, Grett. 161; á hæfiligum tíma, in due time, FmS. vi. 133; í tíma, betimes, Karl. 12; hón fór at mólka kýr eptir tíma, Grett. 80 new Ed.
- tími
- II. metaph. a good time, prosperity; en sá tími fylgði ferð þeirra, at …, Edda 152 (pref.); gefi Guð ykkr góðan tíma, Stj. 426; hann skyldi þar vel kominn ok með tíma á þenna enn nýja bólstað, Ld. 98; halda tíma sínum öllum, Al. 59; gangi þér allt til tírs ok tíma, Fb. i. 566; en upp frá þessu gékk Eyjólfi hvárki (til) tírs né tíma, E. had henceforth bad times, BS. i. 286; meðan ríki stóð með beztum tíma ok siðum, SkS. 526; með betra tíma, with better times, Al. 100.
- tími
- COMPDS: tímadagr, tímahald, tímaland, tímalauss, tímaleysi, tímaliga, tímaligr, tímasamliga, tímaskipti.
Mögliche Runeninschrift im Jüngeren Futhark:ᛏᛁᛘᛁ
Jüngere Futhark-Runen wurden vom 8. bis 12. Jahrhundert in Skandinavien und ihren überseeischen Siedlungen verwendet
Verwendete Abkürzungen:
- A. S.
- Anglo-Saxon.
- Dan.
- Danish.
- Engl.
- English.
- f.
- feminine.
- gl.
- glossary.
- gramm.
- grammar.
- l.
- line.
- m.
- masculine.
- n.
- neuter.
- S.
- Saga.
- Ulf.
- Ulfilas.
- Gr.
- Greek.
- metaph.
- metaphorical, metaphorically.
- pref.
- preface.
Zitierte Werke & Autoren:
- Ann.
- Íslenzkir Annálar. (D. IV.)
- Bs.
- Biskupa Sögur. (D. III.)
- D. N.
- Diplomatarium Norvagicum. (J. II.)
- Eg.
- Egils Saga. (D. II.)
- Fb.
- Flateyjar-bók (E. I.)
- Fms.
- Fornmanna Sögur. (E. I.)
- Fs.
- Forn-sögur. (D. II.)
- H. E.
- Historia Ecclesiastica Islandiae. (J. I.)
- Mar.
- Maríu Saga. (F. III.)
- Sd.
- Svarfdæla Saga. (D. II.)
- Skálda
- Skálda. (H. I.)
- Stj.
- Stjórn. (F. I.)
- Grett.
- Grettis Saga. (D. II.)
- Karl.
- Karla-magnús Saga. (G. I.)
- Al.
- Alexanders Saga. (G. I.)
- Edda
- Edda. (C. I.)
- Ld.
- Laxdæla Saga. (D. II.)
- Sks.
- Konungs Skugg-sjá. (H. II.)