Ausa

Dictionnaire vieux norrois - ausa

Signification du mot vieux norrois "ausa"

Comme défini par le dictionnaire vieux norrois-anglais de Cleasby & Vigfusson :

Le mot vieux norrois ausa peut signifier :ausa

ausa
jós, josu (mod. jusu), ausit; pres. ind. eyss; subj. eysi or ysi, mod. jysi (hauriret), cp. Lat. haurio, haus-it; not found in Goth. or in Germ.
ausa
I. to sprinkle, with dat. of the liquid, and the object in acc. or with a prep.; þær taka hvern dag vatn í brunninum, ok ausa (viz. Því) upp yfir askinn, …pour it over the ash-boughs, Edda 11; ef maðr eyss eldi (fire, embers,) Grág. ii. 128; a. síld ór netjum, to empty the nets of the herrings,l. 427: a. út, to pour out, fé, Grett. 126.
ausa
2. ausa moldu, to sprinkle with mould, bury; hlóðu Þeir at grjóti ok jósu at moldu, Eg. 300; er hann höfðu moldu ausit, Bjarn. II; salr ausinn moldu, his chamber sprinkled with mould (poët.), Hervar. S.; ausinn haugi, Ýt. 26.
ausa
β. ausa vatni is a standing phrase for a sort of baptism used in the last centuries, at least, of the heathen age. The child when born was sprinkled with water and named, yet without the intervention of a priest; this rite is mentioned as early as in the Hávamál, one of the very oldest mythological didactic poems on record, where it is attributed even to Odin; ef ek skal Þegn ungan verpa vatni á, if I am to throw water on a young thane, 159; Jósu vatni Jarl létu heita, Jóð ól Edda jósu vatni, hörvi svartan, hétu Þræl, Rm. 7, 31; sá var siðr göfigra manna, at vanda menn mjök til at ausa vatni ok gefa nafn; …Sigurðr jarl jós sveininn vatni ok kallaði Hákon, Hkr. i. 118; Eiríkr ok Gunnhildr áttu son er Haraldr konungr jós vatni ok gaf nafn sitt, 122; eptir um daginn jós Hákon konungr Þann svein vatni ok gaf nafn sitt, 135, FmS. i. 66, xi. 2; fæddi Þóra sveinbarn ok var Grimr nefndr er vatni var ausinn, Eb. 26; enn áttu Þau Skallagrímr son, sá var vatni ausinn ok nafn gefit ok kallaðr Egill, Eg. 146, 147, 166, Ld. 108, Gísl. 32 (of Snorre Gode); and so in many instances from Icel., Norway, and the Orkneys, all of them of the heathen age. The Christian term is skíra, q. v. 3. metaph. of scolding or abuse; hrópi ok rógi ef Þú eyss á holl regin, LS. 4; ausa sauri á e-n, to bespatter with foul language, ausask sauri á (recipr.), Bjarn. 33; a. e-m e-u í augu upp, to throw in one’s face, Eg. 576; hann jós upp (poured out) Þar fyrir alÞýðu öllum glæpum föður síns, Mart. 80; um verka Þann er hverr jós á annan, Bjarn. 42.
ausa
II. of a horse, to kick or lash out with his hinder feet, opp. to prjóna, to rear up and strike with the fore feet; hestrinn tók at frýsa, blása ok ausa, GrEg. 49; at merrin eysi, Sturl. ii. 40 C.
ausa
III. to pump, esp. a ship, with the ship in acc.; Hallfreðr jós at sínum hlut, FS. 113, Grett. 95 A, Fbr. 173, n. G. l. i. 102: a. bát sinn, to make water, FmS. vii. 331.

Inscription runique possible en futhark jeune :ᛅᚢᛋᛅ
Les runes du futhark jeune ont été utilisées du 8ème au 12ème siècle en Scandinavie et dans leurs colonies à l'étranger

Entrées similaires :

Abréviations utilisées :

cp.
compare.
Germ.
German.
Goth.
Gothic.
Lat.
Latin.
m.
masculine.
mod.
modern.
pres.
present.
subj.
subjunctive.
acc.
accusative.
dat.
dative.
l.
line.
viz.
namely.
n.
neuter.
poët.
poetically.
S.
Saga.
Icel.
Iceland, Icelander, Icelanders, Icelandic.
metaph.
metaphorical, metaphorically.
pr.
proper, properly.
q. v.
quod vide.
recipr.
reciprocally.
v.
vide.
opp.
opposed.
esp.
especially.
L.
Linnæus.

Œuvres & Auteurs cités :

Edda
Edda. (C. I.)
Grág.
Grágás. (B. I.)
Grett.
Grettis Saga. (D. II.)
Bjarn.
Bjarnar Saga. (D. II.)
Eg.
Egils Saga. (D. II.)
Hervar. S.
Hervarar Saga. (C. II.)
Eb.
Eyrbyggja Saga. (D. II.)
Fms.
Fornmanna Sögur. (E. I.)
Gísl.
Gísla Saga. (D. II.)
Hkr.
Heimskringla. (E. I.)
Ld.
Laxdæla Saga. (D. II.)
Ls.
Loka-senna. (A. I.)
Mart.
Martinus Saga. (F. III.)
Rm.
Rígsmál. (A. II.)
Greg.
Gregory. (F. II.)
Sturl.
Sturlunga Saga. (D. I.)
Fbr.
Fóstbræðra Saga. (D. II.)
Fs.
Forn-sögur. (D. II.)
N. G. L.
Norges Gamle Love. (B. II.)
➞ Voir toutes les œuvres citées dans le dictionnaire

Back