Brók
Dictionnaire vieux norrois - brók
Signification du mot vieux norrois "brók"
Comme défini par le dictionnaire vieux norrois-anglais de Cleasby & Vigfusson :
Le mot vieux norrois brók peut signifier :brók
- brók
- pl. brækr, [Lat. braca, only in pl.]; this word is of Celtic origin, and identical with the Gaelic braecan = tartan:
- brók
- I. tartan or party-coloured cloth, from Gaelic breac = versicolor. Roman writers oppose the Celtic ‘braca’ to the Roman ‘toga;’ Gallia Bracata, Tartan Gaul, and Gallia Togata; ‘versicolore sagulo, bracas, tegmen barbarum indutus,’ Tac. Hist. 2, 20, where it exactly answers to the Scot. tartan, the national dress of Celts; a similar sense remains in the Icel. names lang-brók, a surname to a lady because of her tall stature, Nj., Landn.; há-brók, the poët. name of the hawk, from his chequered plumage (?), Gm. 44; loð-brók, the name of the famous mythical Danish king, shaggy coat, though the reason for the name is otherwise given in Ragn. S. ch. I; the name of the Danish flag of war Dannebrog, qs. Dana-brók, pannus Danicus.
- brók
- II. breeches. Scot. breeks, the sing. denoting one leg; fótinn ok brókina, Eb. 242; ok let hann leika laust knæt í brókinni, FmS. vii. 170: pl. skyrtu gyrða í brækr, Háv. 39, Ld. 136, Stj. 63. Gen. ix. 22, Fbr. 160, FmS. xi. 150, Vápn. 4; leista-brækr, breeches with the socks fixed to them. Eb. l. c.; blárendar (blue-striped) brækr, Nj. 184; the lesser outlawry might be inflicted by law on a woman wearing breeches, v. the curious passage in Ld. l. c. ch. 35; the passage, berbeinn þú stendr ok hefir brautingja görvi, þatkiþú hafir brækr þínar, bare-legged thou standest, in beggarly attire, without even thy breeches on, Hbl. 6—the poet probably knew the Highland dress; cp. also the story of king Magnús of Norway (died A. D. 1103); hann hafði mjök þá siðu um klæða búnað, sem títt var í Vestrlöndum (viz. Scotland), ok margir hans menn, at þeir gengu berleggjaðir, höfðu stutta kyrtla ok svá yfirhafnir, ok kölluðu margir menn hann Berbein eðr Berfætt, FmS. vii. 63: proverbs, barnið vex, en brókin ekki, the bairn grows, but the breeks not, advice to mothers making the first pair of breeks for a boy, not to make them too tight; þetta verðr aldri barn í brók, this will never be a bairn in breeks, i. e. this will never do.
- brók
- COMPDS: brókabelti, brókavaðmál, brókarsótt.
Inscription runique possible en futhark jeune :ᛒᚱᚢᚴ
Les runes du futhark jeune ont été utilisées du 8ème au 12ème siècle en Scandinavie et dans leurs colonies à l'étranger
Abréviations utilisées :
- l.
- line.
- Lat.
- Latin.
- pl.
- plural.
- ch.
- chapter.
- Icel.
- Iceland, Icelander, Icelanders, Icelandic.
- m.
- masculine.
- n.
- neuter.
- poët.
- poetically.
- qs.
- quasi.
- S.
- Saga.
- Scot.
- Scottish.
- A. D.
- Anno Domini.
- cp.
- compare.
- i. e.
- id est.
- l. c.
- loco citato.
- sing.
- singular.
- v.
- vide.
- viz.
- namely.
Œuvres & Auteurs cités :
- Gm.
- Grímnis-mál. (A. I.)
- Landn.
- Landnáma. (D. I.)
- Nj.
- Njála. (D. II.)
- Ragn. S.
- Ragnars Saga. (C. II.)
- Eb.
- Eyrbyggja Saga. (D. II.)
- Fbr.
- Fóstbræðra Saga. (D. II.)
- Fms.
- Fornmanna Sögur. (E. I.)
- Háv.
- Hávarðar Saga. (D. II.)
- Hbl.
- Harbarðs-ljóð. (A. I.)
- Ld.
- Laxdæla Saga. (D. II.)
- Stj.
- Stjórn. (F. I.)
- Vápn.
- Vápnfirðinga Saga. (D. II.)