Bæta

Słownik staronordyjski - bæta

Znaczenie staronordyjskiego słowa "bæta"

Zgodnie z definicją słownika Cleasby & Vigfusson z języka staronordyjskiego na angielski:

Staronordyjskie słowo bæta może oznaczać:bæta

bæta
tt, [bót; Ulf. bôtjan = ωφελειν; Hel. bôtian; A. S. bêtan; O. H. G. bôzau; Germ. büssen]:—to better, improve, amend, also t o restore, repair, Nj. 163, Gþl. 411; b. aptr, to restore, Grág. ii. 336; b. upp, to restore, atone for, FmS. ix. 43; b. at e-u, to repair, 367; bæta ráð sitt, to better one’s condition, to marry, Nj. 2: theol. to better one’s life: Guð bætti honum af þessi sótt, God restored him to health, FmS. ix. 391; with gen. of the sickness, O. H. l. 84.
bæta
β. to mend, put a patch on a garment.
bæta
2. reflex., e-m bætisk, one gets better, is restored to health; at föður hans bættisk helstríð, Landn. 146: absol., bættisk honum þegar, he got better at once, BS. i. 318, 319, 325: with gen., bættisk Búa augna-verkjarins, Ísl. ii. 428 (rare); cp. heilsu-bót, recovery of health.
bæta
II. a law term, to pay weregild, the person slain in acc., the money in dat.; Hrafnkell bætti engan mann fé, i. e. H. paid no weregild whomsoever he slew, Hrafn. 4; ek vil engan mann fé b., 9; Styrr vá mörg víg, en bætti engin (viz. víg), S. slew many men, but paid for none, Eb. 54; bæta þá menn alla er þar létusk eðr fyrir sárum urðu, 98; b. sakir (acc.) fé (dat.), Grág. ii. 169: the allit. law term, b. baugum, to pay weregild, 174: the amount of money in acc. to pay out, bæt heldr fé þat er þú ert sakaðr við hann, FmS. iii. 22; ok á hann eigi þat at b., he has not to pay that, Grág. ii. 168; b. öfandar bót, Gþl. 358: part. bættr, Eb. 98, 246.
bæta
2. metaph. to redress, adjust; b. við e-n, or b. yfir við e-n, to give one redress, make good a wrong inflicted; hefir þú yfir bætt við mik um þetta bráðræði, FmS. ii. 25, xi. 434: also used in a religious sense, skaltu b. við Guð, er þú hefir svá mjök gengit af trú þinni, ii. 213 (yfír-bót, repentance); b. sál, or b. fyrir sál sinni, to do for the health of the soul, iv. 63, Fb. i. 345 BS. i. 642 (in a verse); b. um e-t, to make a thing better (um-bot, bettering, improvement), Orkn. 442: reflex., ekki bætisk um, matters grow worse, FmS. ii. 53; b. við, to add to (við-bót, addition), Húv. 45.
bæta
3. part. pass, used as adj. in compar.; ok er eigi at bættra, þótt …, things are no better, though …, FmS. vii. 36; þykir mér Ólafr ekki at bættari, þótt…, i. e. it is no redress for Olave’s death, though …, FaS. ii. 410; er mér ekki sour minn at bættari þótt Bolli sé drepinn, my son’s death is none the more atoned for though B. is slain, Ld. 226.
bæta
4. part. act. as noun; bætandi, pl. -endr, a law term, one who has to pay weregild, Grág. ii. 174, etc.

Możliwa inskrypcja runiczna w młodszych Fuþark:ᛒᛅᛏᛅ
Runy młodszego Fuþark były używane od VIII do XII wieku w Skandynawii i ich osadach zamorskich

Używane skróty:

A. S.
Anglo-Saxon.
f.
feminine.
gen.
genitive.
Germ.
German.
Hel.
Heliand.
l.
line.
L.
Linnæus.
m.
masculine.
n.
neuter.
O. H. G.
Old High German.
S.
Saga.
theol.
theological, theologically.
Ulf.
Ulfilas.
absol.
absolute, absolutely.
cp.
compare.
reflex.
retlexive.
acc.
accusative.
allit.
alliteration, alliterative.
dat.
dative.
i. e.
id est.
lit.
literally.
part.
participle.
viz.
namely.
metaph.
metaphorical, metaphorically.
v.
vide.
adj.
adjective.
compar.
comparative.
act.
active.
etc.
et cetera.
pl.
plural.

Prac i autorów cytowanych:

Fms.
Fornmanna Sögur. (E. I.)
Grág.
Grágás. (B. I.)
Gþl.
Gulaþings-lög. (B. II.)
Nj.
Njála. (D. II.)
O. H. L.
Ólafs Saga Helga Legendaria. (E. I.)
Bs.
Biskupa Sögur. (D. III.)
Landn.
Landnáma. (D. I.)
Eb.
Eyrbyggja Saga. (D. II.)
Hrafn.
Hrafnkels Saga. (D. II.)
Fb.
Flateyjar-bók (E. I.)
Orkn.
Orkneyinga Saga. (E. II.)
Fas.
Fornaldar Sögur. (C. II.)
Ld.
Laxdæla Saga. (D. II.)
➞ Zobacz wszystkie prace cytowane w słowniku

Back