Drekka

Old Norse Dictionary - drekka

Betydningen af oldnorske ordet "drekka"

Som defineret af Cleasby & Vigfusson Old Norse til English ordbog:

Oldnorske ordet drekka kan betyde:drekka

drekka
pret. drakk, pl. drukku; sup. drukkit; pres. drekk; pret. subj. drykki; [Ulf. drigkan; A. S. drinkan; Engl. drink; O. H. G. trinkan; m. H. G. trinken; Dan. drikke; Swed. dricka]:—to drink, the beverage or feast in acc.; d. mjöð, Hm. 18; mungát, el, FmS. viii. 166, Hm. 82; d. full, minni (a toast), Eg. 552, FmS. vi. 442; d. horn, to drain, drink off a horn, a cup, Hkr. i. 35; síðan tók Kolskeggr justu eina af miði fulla ok drakk, Nj. 43; d. drykk, to drink a draught, FmS. xi. 233; eptir þat tók Þórir kalkann ok drakk af tvá drykki, Gullþ. 7; þú skalt d. af tvá drykki, id.; d. brjóst (acc.), to suck (v. brjóst-drekkr), Mar. 656 A. 23, cp.l. 504.
drekka
β. to hold a feast, the feast in acc.; d. Jól, FmS. vi. 100, Fagrsk. 4 (in the poem of Hornklofi); d. veizlu, Nj. ii; d. brullaup, FmS. xi. 88; d. erfi, Nj. 167.
drekka
γ. denoting the mode of drinking; d. ein-menning, to drink one to one, Eg. 551; d. tví-menning, to drink two to two, id.; d. fast, to drink hard, Eb. 184; d. úmælt, to drink without measure (cp. mál-drykkja), FmS. iii. 18; d. til e-s, to drink to a person, Eg. 552, Sturl. iii. 305, BS. i. 848, 798; d. á e-n, id., FmS. iv. 333, vi. 442 (cp. á-drykkja); d. e-n af stokki, to drink one under the table, iv. 167; d. frá sér vit, to drink one’s wits away, ix. 339, Hm. 11; the allit. phrase, d. ok dæma, to drink and chatter, Rm. 29: adding the prepp. af, ór, to drink off a cup; d. af dýra hornum, FmS. vi. 442, Eg. 206, 207: absol. to drink, hold a feast, Eg. 43.
drekka
δ. imperS. (vide á-drykkir) of a ship, to ship a sea, metaph., Al. 139.
drekka
ε. recipr., drekkask á, to drink to one another, Hkr. ii. 249, n. G. l. i. 211, JS. 78.
drekka
2. part. pasS. drukkinn, drunken, tipsy, Eb. 154, FmS. i. 59, Eg. 552.

Mulig runeindskrift i yngre futhark:ᛏᚱᛁᚴᚴᛅ
Yngre futhark runer blev brugt fra det 8. til det 12. århundrede i Skandinavien og deres oversøiske bosættelser

Lignende indtastninger:

Forkortelser brugt:

acc.
accusative.
A. S.
Anglo-Saxon.
cp.
compare.
Dan.
Danish.
Engl.
English.
f.
feminine.
gl.
glossary.
id.
idem, referring to the passage quoted or to the translation
l.
line.
m.
masculine.
n.
neuter.
O. H. G.
Old High German.
pl.
plural.
pres.
present.
pret.
preterite.
S.
Saga.
subj.
subjunctive.
sup.
supine.
Swed.
Swedish.
Ulf.
Ulfilas.
v.
vide.
þ.
þáttr.
absol.
absolute, absolutely.
allit.
alliteration, alliterative.
lit.
literally.
impers.
impersonal.
metaph.
metaphorical, metaphorically.
pers.
person.
L.
Linnæus.
pr.
proper, properly.
recipr.
reciprocally.
part.
participle.
pass.
passive.

Værker & Forfattere citeret:

Eg.
Egils Saga. (D. II.)
Fms.
Fornmanna Sögur. (E. I.)
Gullþ.
Gull-Þóris Saga. (D. II.)
Gþl.
Gulaþings-lög. (B. II.)
Hkr.
Heimskringla. (E. I.)
Hm.
Hává-mál. (A. I.)
Mar.
Maríu Saga. (F. III.)
Nj.
Njála. (D. II.)
Fagrsk.
Fagrskinna. (K. I.)
Bs.
Biskupa Sögur. (D. III.)
Eb.
Eyrbyggja Saga. (D. II.)
Rm.
Rígsmál. (A. II.)
Sturl.
Sturlunga Saga. (D. I.)
Al.
Alexanders Saga. (G. I.)
Js.
Járnsíða. (B. III.)
N. G. L.
Norges Gamle Love. (B. II.)
➞ Se alle citerede værker i ordbogen

Back