Skipta

Old Norse Dictionary - skipta

Betydningen af oldnorske ordet "skipta"

Som defineret af Cleasby & Vigfusson Old Norse til English ordbog:

Oldnorske ordet skipta kan betyde:skipta

skipta
t, [A. S. scyftan; Engl. shift; Dan. skifte]:—to make a division of a thing, with dat. of the thing; to part, share, divide; skipta e-u í hluti, Eluc. 8; S. hrepp í fjórðunga, Grág. i. 443; S. liði í sveitir, FmS. ix. 511, x. 268; skipta þeir nú félagi sínu, Ld. 192; S. arfi, Eg. 197; S. með sér úmögum, Grág. i. 237 sqq.; sumum mönnum skiptu þeir með sér til ánauðar, FmS. i. 77; tóku þeir at herfangi allt fólk ok skiptu milli skipanna, vii. 195; S. vatni með mönnum, Grág. ii. 290; S. landi með okkr, 254; konungr skipti landi með sonum sínum, FmS. i. 6: S. e-u við e-n, to share it with another, Eg. 333, FmS. vii. 176; S. sundr, to part asunder, divide; ef sundr er skipt lögunum, þá mun sundr skipt friðinum, Nj. 164: to share, nornir skipta geysi-újafnt, Edda 11; enda skipti Guð með okkr, Nj. 165; látum S. Guð giptu, FmS. viii. (in a verse).
skipta
2. so in the phrases, vil ek mér engu af skipta, I will take no share for myself, will take no part in, BS. i. 7, Band. 9 new Ed.; skipta sér lítið af e-u, Hom. (St.), FaS. iii. 529; S. mér engu af við þik, to leave thee alone, FmS. ii. 162; Þorgils bað hann sér ekki S. af við hana, heed her not, vii. 219; Glúmr skipti sér ekki af um búsýslu, Glúm. 335; þat er hann skipti sér af um mál manna, when he took part in men’s affairs, Ld. 98.
skipta
3. acc., skipta bækr í kapítala, Skálda 174; jörðin var í brott skipt, Stj. 26; S. föng sin, Hom. 151; S. fé sitt, 152: this usage is due to the influence of Latin, and is rare in classical writings, old or mod., cp. Grág. i. 84; S. sitt líf í betra efni, Mar.
skipta
II. to shift, change, also with dat.; skipta litum, to change colour, Rb. 354; S. göngu sinni, 100; S. nafni, FmS. xi. 416; S. skapi, Nj. 217; S. skaplyndi, FmS. vii. 113; S. um trúnaði sínum, to turn to the other side, x. 125: rarely with acc., skipta í ýmis kvikendi (cp. skiptingr), Barl. 25.
skipta
2. skipta e-u, to be of importance to a matter, to change or alter it; eigi skiptir þat arfi, it does not change the inheritance, Grág. i. 183; eiga máli at S. um e-t, to be concerned about a thing, Nj. 87, 240; þótti henni allmiklu máli S., it concerned her much, Ó. H. 31, 97; þat skiptir engu, it does not matter, FmS. vi. 14; þykki mér þat miklu S., Eg. 714; kveðsk ok engu máli þykkja S., it did not matter to him, Ísl. ii. 350; mik skiptir öngu, Nj. 33; ek ætla mik öngu S. hverr þú ert, FmS. x. 295; eigi þykki mér S. (‘tis indifferent to me) í hverjum flokki ek em, Ó. H. 204; þik mun litlu S. um mína liðsemd, thou wilt get but little good from my help, Eg. 722; ef máli skiptir, if it be of importance, Skálda 162; hitt skiptir hana enn meira, it is of more moment for her, Ld. 136; þik mun þat eigi (engu?) skipta, 72; hvat mun þik þat S., dæmðr ertú nú til dauða, FS. 96; eigi mun þat nú S., Nj. 134; til alls er jarli þótti skipta, FmS. xi. 128; þat skiptir hverr byðr, it makes all the difference, i. 181; þá skipti hversu gott væri mitt yfir-bragð, ef mikit er, Fb. i. 391; þat mun tveimr skipta, one of the two, of two extremes, Ld. 34, FmS. vii. 95; sér Pálnatóki, at mun tveimr um skipta, it must turn one way or the other, of the decisive moment, xi. 96; um þenna mann mun stórum S., Ó. H. 140; eigi skiptir þat (þá at) högum til, ‘tis not as it should be, Fb. 1. 331, FS. 79: þat skipti mörgum hundraðum, it is a matter of many hundreds, amounts to several hundreds, Eb. 328, BS. ii. 56; sitr Ólafr nú at búi sínu svá at vetrum skipti, for several years, Ld. 110; matlausir svá at mörgum dægrum skipti, FmS. ii. 97, BS. i. 339, Fb. i. 431; það skiptir tugum, etc.
skipta
3. þannig skipti til (it so turned out, it came to pass) sem úlikligra mundi þykkja, FmS. vii. 161: skipta til = skipa til, to arrange, dispose, Bjarn. 6l; skipta um, to come to a crisis, turn one way or other, Glúm. 369; skjótt mun um skipta, Ó. H. 209; láta þann verða fund okkarn, at um skipti með oss, 94.
skipta
III. to exchange; skipta e-u við e-n, to exchange with another; S. höggum við e-n, Ó. H. 214; S. orðum við e-n, Nj. 62; skipta jörðum í aðrar, to exchange them with others,l. 60, Barl. 4, 75, 106; vildi Sveinn skipta hornum við nafna sinn, Orkn. 246; S. orðum við e-n, S. til, undarliga skipti ér til, ye make strange shifts with things, turn them up and down, Ó. H. 67; S. um e-t, to exchange; S. um bústaði, lánar-drottna, namn, Nj. 29, 57, FmS. xi. 426, Rb. 300; hann skipti þar um er honum þótti þurfa, Nj. 122 (um-skipti).
skipta
IV. absol. to change, come about, happen; ef þeir eigu nokkuru at S., SkS. 252 B; ef því er at skipta, if that is to happen, if it comes to that, Eg. 426; þótt því sé at S., Nj. 168, FmS. vi. 416, Ó. H. 33; þvi er at skipta þó, it will however turn out so, Fær. 32.
skipta
B. Reflex. to divide themselves, disperse; skiptusk þeir, snöru sumir norðr, FmS. v. 44; skiptask til landa, Hom. 129.
skipta
2. to turn oneself, change; náliga mátti kalla at hann skiptisk í allan annan mann, Sturl. i. 125 C; líkamir várir skiptask til meiri dýrðar, Eluc. 43; nema fleira hafi skipzk (= skipask) um hagi þína, FaS. i. 72; þar skiptisk stórum sólar-gangr, varies much, SkS. 200 B; þá skiptusk tungur (changed) á Englandi, er Vilhjalmr bastarðr vann England, Ísl. ii. 221; þá er tungur skiptusk, Rb. 340.
skipta
II. recipr., skiptask e-u við, to make an exchange; skiptask gjöfum við, to exchange presents, Eg. 250, Njarð. 362, FmS. xi. 224; skiptask orðum, málum við, Ld. 38, FmS. vii. 138; S. höggum við, Eg. 221; skiptask við um róðr, to row by turns, 362: mod., skiptask á um e-t, id.; skiptask drottins-dagar á stöfum, to change alternately, Rb. 488; skiptask til vöku, to take turns in watching, Stj. 394.
skipta
III. pasS., skiptast manna á milli, SkS. 442.

Mulig runeindskrift i yngre futhark:ᛋᚴᛁᛒᛏᛅ
Yngre futhark runer blev brugt fra det 8. til det 12. århundrede i Skandinavien og deres oversøiske bosættelser

Forkortelser brugt:

A. S.
Anglo-Saxon.
Dan.
Danish.
dat.
dative.
Engl.
English.
gl.
glossary.
l.
line.
n.
neuter.
S.
Saga.
m.
masculine.
acc.
accusative.
cp.
compare.
mod.
modern.
etc.
et cetera.
absol.
absolute, absolutely.
s. v.
sub voce.
v.
vide.
pr.
proper, properly.
recipr.
reciprocally.
pass.
passive.

Værker & Forfattere citeret:

Edda
Edda. (C. I.)
Eg.
Egils Saga. (D. II.)
Eluc.
Elucidarium. (F. II.)
Fms.
Fornmanna Sögur. (E. I.)
Grág.
Grágás. (B. I.)
Ld.
Laxdæla Saga. (D. II.)
Nj.
Njála. (D. II.)
Band.
Banda-manna Saga. (D. II.)
Bs.
Biskupa Sögur. (D. III.)
Fas.
Fornaldar Sögur. (C. II.)
Glúm.
Víga-Glúms Saga. (D. II.)
Hom.
Homiliu-bók. (F. II.)
Mar.
Maríu Saga. (F. III.)
Skálda
Skálda. (H. I.)
Stj.
Stjórn. (F. I.)
Barl.
Barlaams Saga. (F. III.)
Rb.
Rímbegla. (H. III.)
Eb.
Eyrbyggja Saga. (D. II.)
Fb.
Flateyjar-bók (E. I.)
Fs.
Forn-sögur. (D. II.)
Ó. H.
Ólafs Saga Helga. (E. I.)
Bjarn.
Bjarnar Saga. (D. II.)
Gþl.
Gulaþings-lög. (B. II.)
Orkn.
Orkneyinga Saga. (E. II.)
Fær.
Færeyinga Saga. (E. II.)
Sks.
Konungs Skugg-sjá. (H. II.)
Sturl.
Sturlunga Saga. (D. I.)
Njarð.
Njarðvíkinga Saga. (D. II.)
➞ Se alle citerede værker i ordbogen

Back