Tíð
Dictionnaire vieux norrois - tíð
Signification du mot vieux norrois "tíð"
Comme défini par le dictionnaire vieux norrois-anglais de Cleasby & Vigfusson :
Le mot vieux norrois tíð peut signifier :tíð
- tíð
- f.; the curious phrase í þann tíð is prob. not to be explained as an old masc., but rather by þan = þá, ‘þan’ being an obsolete pron. form with a final n, cp. þansi on the Runic stones: [A. S. tîd; Engl. tide; Dan.-Swed. tid; Germ. zeit]:—tide, time; langa tíð, a long while, Íb. 12; skamma tíð, a short while; alla tíð, all times, ever; Ísland bygðisk í þann tíð es …, Jb. 4; í þann tíð árs, Anal. 291; í þann tið var úfriðr, BlaS. 43, Hkr. ii. 211 (þenna tíð, Ó. H. l. c.), Grág. i. 500; þeirrar tíðar, then and there, FmS. vi. (in a verse); skamrar tiðar ríki, 656; nökkuri tíð, once upon a time, FmS. iv. 46; á þeim tíðum, Ver. 7; áðr á tíðum, in days of yore, Hallgr.
- tíð
- 2. the season; hin bezta tíð mun koma yfir Egiptaland, Stj.; góðrar tíðar, in a happy hour, Fms, x. 432 (in a verse); sá er borinn var beztrar tíðar, id., vi. (in a verse); hæstrar tíðar, ix. (in a verse); íllrar tíðar, in an evil hour, Hallfred, Stor. 8 (allrar tíðar Cod.): freq. in mod. usage of the weather, season, það er góð tíð, bezta tíð til lands og sjóar; ó-tið, a bad season, bad time, bad weather; Páskar eru helgari enn aðrar tíðir, Anal. 291; at hann hafi haft þrjár tíðir á sínum dögum, FmS. x. 276; skal vanda tíð at eiðfæra úmaga … eigi skal færa um Langaföstu né löghelgar tíðir, Grág. i. 245; konur skal taka á tíðum (in season) en eigi á útíðum (cp. Dan. i utide = out of season), n. G. l. i. 16; á helgum tíðum, on sacred days, 10: the phrase, á öllum árs tíðum.
- tíð
- 3. an hour;á níundu tíð dags, Stj.; leið eigi helmingr einnar tíðar, áðr …, FmS. x. 347; þriðjung tíðar, hálfa fimtu tíð, Rb. 480, 524; á enni fyrstu tíð nætrinnar, 623. 32; sem leið at þriðju tíð nætr, Al. 168.
- tíð
- 4. service-time, bora canonica in the eccl. law; miðs-morguns tíð, dagmála tíð, miðs dags tíð, eykðar tíð, aptan-söngs tíð, Hom. (St.): esp. in plur., syngja tíðir, Fb. ii. 295; flytja tíðir, Stat. 267; syngja yfir líki þær tíðir er til byrjar, n. G. l. i. 14; kaupa tíðir, 12; til kirkju þeirrar er hann kaupir tíðir at, 19; var þat lengi at hann mátti eigi syngja tíðirnar, Nj. 279; sækja tíðir, fylgja tíðum, etc., passim; Máríu-tíðir, Þorláks-tíðir, the service, chant to the Virgin Mary, St. Thorlac, BS. i. 847.
- tíð
- 5. gramm., Skálda 179, 185, Edda 124.
- tíð
- COMPDS: tíðabók, tíðafærr, tíðaför, tíðagata, tíðagörð, tíðahald, tíðakaup, tíðalauss, tíðamaðr, tíðaoffr, tíðarenta, tíðaskrá, tíðasókn, tíðasöngr, tíðaveizla.
Inscription runique possible en futhark jeune :ᛏᛁᚦ
Les runes du futhark jeune ont été utilisées du 8ème au 12ème siècle en Scandinavie et dans leurs colonies à l'étranger
Abréviations utilisées :
- A. S.
- Anglo-Saxon.
- cp.
- compare.
- Dan.
- Danish.
- Engl.
- English.
- f.
- feminine.
- Germ.
- German.
- gl.
- glossary.
- l.
- line.
- l. c.
- loco citato.
- m.
- masculine.
- masc.
- masculine.
- n.
- neuter.
- prob.
- probably.
- pron.
- pronoun.
- S.
- Saga.
- Swed.
- Swedish.
- v.
- vide.
- Cod.
- Codex.
- freq.
- frequent, frequently.
- id.
- idem, referring to the passage quoted or to the translation
- L.
- Linnæus.
- mod.
- modern.
- eccl.
- ecclesiastical.
- esp.
- especially.
- etc.
- et cetera.
- plur.
- plural.
- gramm.
- grammar.
Œuvres & Auteurs cités :
- Anal.
- Analecta. (D. II.)
- Blas.
- Blasius Saga. (F. III.)
- Fms.
- Fornmanna Sögur. (E. I.)
- Grág.
- Grágás. (B. I.)
- Hallgr.
- Hallgrímr Pétrsson.
- Hkr.
- Heimskringla. (E. I.)
- Íb.
- Íslendinga-bók. (D. I.)
- Jb.
- Jóns-bók. (B. III.)
- Ó. H.
- Ólafs Saga Helga. (E. I.)
- Ver.
- Veraldar Saga. (E. II.)
- N. G. L.
- Norges Gamle Love. (B. II.)
- Stj.
- Stjórn. (F. I.)
- Stor.
- Sona-torrek. (A. III.)
- Al.
- Alexanders Saga. (G. I.)
- Rb.
- Rímbegla. (H. III.)
- Bs.
- Biskupa Sögur. (D. III.)
- Fb.
- Flateyjar-bók (E. I.)
- Hom.
- Homiliu-bók. (F. II.)
- Nj.
- Njála. (D. II.)
- Edda
- Edda. (C. I.)
- Skálda
- Skálda. (H. I.)