Tíð

Dizionario Old Norse - tíð

Significato della parola Old Norse "tíð"

Come definito dal dizionario Old Norse to English di Cleasby & Vigfusson:

La parola Old Norse tíð può significare:tíð

tíð
f.; the curious phrase í þann tíð is prob. not to be explained as an old masc., but rather by þan = þá, ‘þan’ being an obsolete pron. form with a final n, cp. þansi on the Runic stones: [A. S. tîd; Engl. tide; Dan.-Swed. tid; Germ. zeit]:—tide, time; langa tíð, a long while, Íb. 12; skamma tíð, a short while; alla tíð, all times, ever; Ísland bygðisk í þann tíð es …, Jb. 4; í þann tíð árs, Anal. 291; í þann tið var úfriðr, BlaS. 43, Hkr. ii. 211 (þenna tíð, Ó. H. l. c.), Grág. i. 500; þeirrar tíðar, then and there, FmS. vi. (in a verse); skamrar tiðar ríki, 656; nökkuri tíð, once upon a time, FmS. iv. 46; á þeim tíðum, Ver. 7; áðr á tíðum, in days of yore, Hallgr.
tíð
2. the season; hin bezta tíð mun koma yfir Egiptaland, Stj.; góðrar tíðar, in a happy hour, Fms, x. 432 (in a verse); sá er borinn var beztrar tíðar, id., vi. (in a verse); hæstrar tíðar, ix. (in a verse); íllrar tíðar, in an evil hour, Hallfred, Stor. 8 (allrar tíðar Cod.): freq. in mod. usage of the weather, season, það er góð tíð, bezta tíð til lands og sjóar; ó-tið, a bad season, bad time, bad weather; Páskar eru helgari enn aðrar tíðir, Anal. 291; at hann hafi haft þrjár tíðir á sínum dögum, FmS. x. 276; skal vanda tíð at eiðfæra úmaga … eigi skal færa um Langaföstu né löghelgar tíðir, Grág. i. 245; konur skal taka á tíðum (in season) en eigi á útíðum (cp. Dan. i utide = out of season), n. G. l. i. 16; á helgum tíðum, on sacred days, 10: the phrase, á öllum árs tíðum.
tíð
3. an hour;á níundu tíð dags, Stj.; leið eigi helmingr einnar tíðar, áðr …, FmS. x. 347; þriðjung tíðar, hálfa fimtu tíð, Rb. 480, 524; á enni fyrstu tíð nætrinnar, 623. 32; sem leið at þriðju tíð nætr, Al. 168.
tíð
4. service-time, bora canonica in the eccl. law; miðs-morguns tíð, dagmála tíð, miðs dags tíð, eykðar tíð, aptan-söngs tíð, Hom. (St.): esp. in plur., syngja tíðir, Fb. ii. 295; flytja tíðir, Stat. 267; syngja yfir líki þær tíðir er til byrjar, n. G. l. i. 14; kaupa tíðir, 12; til kirkju þeirrar er hann kaupir tíðir at, 19; var þat lengi at hann mátti eigi syngja tíðirnar, Nj. 279; sækja tíðir, fylgja tíðum, etc., passim; Máríu-tíðir, Þorláks-tíðir, the service, chant to the Virgin Mary, St. Thorlac, BS. i. 847.
tíð
5. gramm., Skálda 179, 185, Edda 124.
tíð
COMPDS: tíðabók, tíðafærr, tíðaför, tíðagata, tíðagörð, tíðahald, tíðakaup, tíðalauss, tíðamaðr, tíðaoffr, tíðarenta, tíðaskrá, tíðasókn, tíðasöngr, tíðaveizla.

Possibile iscrizione runica in Fuþark recente:ᛏᛁᚦ
Le rune Fuþark recenti sono state utilizzate dal 8° al 12° secolo in Scandinavia e nei loro insediamenti all'estero

Abbreviazioni usate:

A. S.
Anglo-Saxon.
cp.
compare.
Dan.
Danish.
Engl.
English.
f.
feminine.
Germ.
German.
gl.
glossary.
l.
line.
l. c.
loco citato.
m.
masculine.
masc.
masculine.
n.
neuter.
prob.
probably.
pron.
pronoun.
S.
Saga.
Swed.
Swedish.
v.
vide.
Cod.
Codex.
freq.
frequent, frequently.
id.
idem, referring to the passage quoted or to the translation
L.
Linnæus.
mod.
modern.
eccl.
ecclesiastical.
esp.
especially.
etc.
et cetera.
plur.
plural.
gramm.
grammar.

Opere & Autori citati:

Anal.
Analecta. (D. II.)
Blas.
Blasius Saga. (F. III.)
Fms.
Fornmanna Sögur. (E. I.)
Grág.
Grágás. (B. I.)
Hallgr.
Hallgrímr Pétrsson.
Hkr.
Heimskringla. (E. I.)
Íb.
Íslendinga-bók. (D. I.)
Jb.
Jóns-bók. (B. III.)
Ó. H.
Ólafs Saga Helga. (E. I.)
Ver.
Veraldar Saga. (E. II.)
N. G. L.
Norges Gamle Love. (B. II.)
Stj.
Stjórn. (F. I.)
Stor.
Sona-torrek. (A. III.)
Al.
Alexanders Saga. (G. I.)
Rb.
Rímbegla. (H. III.)
Bs.
Biskupa Sögur. (D. III.)
Fb.
Flateyjar-bók (E. I.)
Hom.
Homiliu-bók. (F. II.)
Nj.
Njála. (D. II.)
Edda
Edda. (C. I.)
Skálda
Skálda. (H. I.)
➞ Vedi tutte le opere citate nel dizionario

Back