Geyma
Słownik staronordyjski - geyma
Znaczenie staronordyjskiego słowa "geyma"
Zgodnie z definicją słownika Cleasby & Vigfusson z języka staronordyjskiego na angielski:
Staronordyjskie słowo geyma może oznaczać:geyma
- geyma
- d, [Ulf. gaumjan = οραν, βλέπειν, etc.; A. S. gyman; lost in Germ., but gaume = to keep house, in the Zürich idiom, De Herr Professer by August Corrodi; Dan. gjemme; Swed. gömma]:—to keep, watch, heed, mind; and with gen. to take care of; at allir geymi þín sem bezt, Nj. 14; ok g. eigna várra, FmS. i. 156; hann hafði geymt hlutverka (not hlut verks) sinna, he had minded his work, Gísl. 29; g. tungu sinnar, to keep a guard on one’s tongue, Th. 78; göra hark, svá at lögréttu-menn mega eigi g. dóma sinna, to make a noise (in court) so that the judges cannot mind their duty, Gþl. 16; g. þess (to watch) at enginn komizt í braut, Nj. 198, FmS. vi. 390; g. at e-u, id.; nú geymir Björn eigi, B. heeded not, iv. 110; geyma til, id.; geymit þér til vel (mark well) ef þér verðit við nokkura nýbreytni varir, i. 71.
- geyma
- β. with dat., g. sauðum, to watch sheep, Stj. 177; þú skalt g. mínum skilmála, 115, and geymir þeim síðan, 81, 99.
- geyma
- γ. absol., FmS. i. 126; hann geymdi eigi hvat tré þat var, Grett. 151 A, Stj. 365, 486.
- geyma
- δ. with acc., hvárt hann vildi heldr g. (watch) bæinn eðr ganga at jarli, Grett. 85 A; g. heilræðit, FmS. xi. 433, both of them late MSS.; bað hann þá hlífa sér ok g. skotvápn öll, Fb. ii. 43; but gætum vápna várra, Ó. H. l. c.; cp. Stj. 231, where dat. in text, but acc. in v. 1.; þó treystisk hann eigi at g. þá, Sd. 160 (paper MS.), Bev. 16. The acc. seems not to occur in very old MSS., but in mod. usage it is very freq., although the gen. is not quite obsolete: Icel. still say, geyma Guðs boðorð, to keep God’s commandments, n. T., PasS., Vídal. passim:—to keep a thing for another, eg skal g. bókina fyrir þig á meðan, geymdu það fyrir mig: reflex, to be observed, of law, H. E. i. 509, n. G. l. i.
- geyma
- II. part. geymdr, observed, retained, Rb. 202.
Możliwa inskrypcja runiczna w młodszych Fuþark:ᚴᛁᚢᛘᛅ
Runy młodszego Fuþark były używane od VIII do XII wieku w Skandynawii i ich osadach zamorskich
Używane skróty:
- A. S.
- Anglo-Saxon.
- Dan.
- Danish.
- etc.
- et cetera.
- f.
- feminine.
- gen.
- genitive.
- Germ.
- German.
- id.
- idem, referring to the passage quoted or to the translation
- l.
- line.
- m.
- masculine.
- n.
- neuter.
- S.
- Saga.
- Swed.
- Swedish.
- Ulf.
- Ulfilas.
- v.
- vide.
- dat.
- dative.
- absol.
- absolute, absolutely.
- acc.
- accusative.
- cp.
- compare.
- freq.
- frequent, frequently.
- Icel.
- Iceland, Icelander, Icelanders, Icelandic.
- L.
- Linnæus.
- l. c.
- loco citato.
- mod.
- modern.
- part.
- participle.
Prac i autorów cytowanych:
- Björn
- Biörn Halldórsson.
- Fms.
- Fornmanna Sögur. (E. I.)
- Gísl.
- Gísla Saga. (D. II.)
- Gþl.
- Gulaþings-lög. (B. II.)
- Nj.
- Njála. (D. II.)
- Th.
- Theophilus. (F. III.)
- Stj.
- Stjórn. (F. I.)
- Grett.
- Grettis Saga. (D. II.)
- Bev.
- Bevus Saga. (G. II.)
- Fb.
- Flateyjar-bók (E. I.)
- H. E.
- Historia Ecclesiastica Islandiae. (J. I.)
- N. G. L.
- Norges Gamle Love. (B. II.)
- N. T.
- New Testament.
- Ó. H.
- Ólafs Saga Helga. (E. I.)
- Pass.
- Passiu-Sálmar.
- Sd.
- Svarfdæla Saga. (D. II.)
- Vídal.
- Vídalíns-Postilla.
- Rb.
- Rímbegla. (H. III.)