Geyma

Fornnordisk Ordbok - geyma

Betydelsen av det fornnordiska ordet "geyma"

Enligt Cleasby & Vigfussons fornnordisk-engelska ordbok:

Fornnordiskt ord geyma kan betyda:geyma

geyma
d, [Ulf. gaumjan = οραν, βλέπειν, etc.; A. S. gyman; lost in Germ., but gaume = to keep house, in the Zürich idiom, De Herr Professer by August Corrodi; Dan. gjemme; Swed. gömma]:—to keep, watch, heed, mind; and with gen. to take care of; at allir geymi þín sem bezt, Nj. 14; ok g. eigna várra, FmS. i. 156; hann hafði geymt hlutverka (not hlut verks) sinna, he had minded his work, Gísl. 29; g. tungu sinnar, to keep a guard on one’s tongue, Th. 78; göra hark, svá at lögréttu-menn mega eigi g. dóma sinna, to make a noise (in court) so that the judges cannot mind their duty,l. 16; g. þess (to watch) at enginn komizt í braut, Nj. 198, FmS. vi. 390; g. at e-u, id.; nú geymir Björn eigi, B. heeded not, iv. 110; geyma til, id.; geymit þér til vel (mark well) ef þér verðit við nokkura nýbreytni varir, i. 71.
geyma
β. with dat., g. sauðum, to watch sheep, Stj. 177; þú skalt g. mínum skilmála, 115, and geymir þeim síðan, 81, 99.
geyma
γ. absol., FmS. i. 126; hann geymdi eigi hvat tré þat var, Grett. 151 A, Stj. 365, 486.
geyma
δ. with acc., hvárt hann vildi heldr g. (watch) bæinn eðr ganga at jarli, Grett. 85 A; g. heilræðit, FmS. xi. 433, both of them late MSS.; bað hann þá hlífa sér ok g. skotvápn öll, Fb. ii. 43; but gætum vápna várra, Ó. H. l. c.; cp. Stj. 231, where dat. in text, but acc. in v. 1.; þó treystisk hann eigi at g. þá, Sd. 160 (paper MS.), Bev. 16. The acc. seems not to occur in very old MSS., but in mod. usage it is very freq., although the gen. is not quite obsolete: Icel. still say, geyma Guðs boðorð, to keep God’s commandments, n. T., PasS., Vídal. passim:—to keep a thing for another, eg skal g. bókina fyrir þig á meðan, geymdu það fyrir mig: reflex, to be observed, of law, H. E. i. 509, n. G. l. i.
geyma
II. part. geymdr, observed, retained, Rb. 202.

Möjlig runinskrift i yngre futhark:ᚴᛁᚢᛘᛅ
Yngre futhark-runor användes från 800- till 1200-talet i Skandinavien och deras utländska bosättningar

Förkortningar som används:

A. S.
Anglo-Saxon.
Dan.
Danish.
etc.
et cetera.
f.
feminine.
gen.
genitive.
Germ.
German.
id.
idem, referring to the passage quoted or to the translation
l.
line.
m.
masculine.
n.
neuter.
S.
Saga.
Swed.
Swedish.
Ulf.
Ulfilas.
v.
vide.
dat.
dative.
absol.
absolute, absolutely.
acc.
accusative.
cp.
compare.
freq.
frequent, frequently.
Icel.
Iceland, Icelander, Icelanders, Icelandic.
L.
Linnæus.
l. c.
loco citato.
mod.
modern.
part.
participle.

Verk & författare citerade:

Björn
Biörn Halldórsson.
Fms.
Fornmanna Sögur. (E. I.)
Gísl.
Gísla Saga. (D. II.)
Gþl.
Gulaþings-lög. (B. II.)
Nj.
Njála. (D. II.)
Th.
Theophilus. (F. III.)
Stj.
Stjórn. (F. I.)
Grett.
Grettis Saga. (D. II.)
Bev.
Bevus Saga. (G. II.)
Fb.
Flateyjar-bók (E. I.)
H. E.
Historia Ecclesiastica Islandiae. (J. I.)
N. G. L.
Norges Gamle Love. (B. II.)
N. T.
New Testament.
Ó. H.
Ólafs Saga Helga. (E. I.)
Pass.
Passiu-Sálmar.
Sd.
Svarfdæla Saga. (D. II.)
Vídal.
Vídalíns-Postilla.
Rb.
Rímbegla. (H. III.)
➞ Se alla verk som citeras i ordboken

Back