Steinn

Słownik staronordyjski - steinn

Znaczenie staronordyjskiego słowa "steinn"

Zgodnie z definicją słownika Cleasby & Vigfusson z języka staronordyjskiego na angielski:

Staronordyjskie słowo steinn może oznaczać:steinn

steinn
m. [a word common to all Teut. languages], a stone, n. G. l. i. 65; meistari á stein, Barl. 167; steinn einn mikill, FmS. viii. 8, passim: a boulder, rock, stein at lýja járn við. Eg. 141: allit., stokkar eða steinar, Grág. ii. 132, Fb. ii. 102; gengr mark fyrir neðan ór steinum þeim er heita Klofningar, D. I. i. 471; dyrnar á steininum lukusk, Fas i. 514: of a gem (gim-steinn), JS. 78, Þkv. 16, 19, Ó. H. 30; settr steinum, Eg. 698; altaris-steinn, Vm. 37; leiðar-S., sólar-S., a loadstone: stones used for warming rooms, ok hófðu hvárki á því kveldi ljós né steina, Eb. 276; cp. mjólk var heit ok vóru á steinar, Lv. 70: dragging stones as a punishment, see Sól. (draga dreyrga steina); draga stein ok vera útlægr, n. G. l. iii. 16, 210. but it is of foreign origin.
steinn
2. metaph. phrases; verða milli steins ok sleggju, between the ‘stone and the sledge-hammer’ (stones being used for anvils). FaS. i. 34; taka stein, or kasta steini um megn sér, to throw too heavy a stone for one’s strength, to break down, Fær. 58, Eg. 473; þykkir ekki ór steini hefja (see hefja), Gísl. 54; ljósta e-n íllum steini, to hit with an evil stone, hit hard, Glúm, (see the verse); steins hljóð, stone-silence, dead silence.
steinn
II. spec, usages, a cell for an anchoret, FmS. x. 373; setjask í stein, Nj. 268, Grett. 162, Trist.; gefa sik í stein, Játv. ch. 8; sitja í helgum steini.
steinn
III. medic. stone, gravel, in the bladder, pr. 472, BS. i. 123, 644.
steinn
IV. pr. names; Steini, Steinarr, Steinn, Stein-björn, Stein-finnr, Stein-grímr, Stein-kell (the stone-font for sacrifices), Stein-ólfr, Stein-móðr, Stein-röðr, Stein-þórr: of women, Stein-unn, Stein-vör: and in the latter part, Hall-steinn, Þór-steinn, Vé-steinn (the Holy stone for sacrifices), Her-steinn, Há-steinn, Ey-steinn, Út-steinn, Inn-steinn, etc., Landn.: and in local names, Steinar, etc.; Dverga-steinn.
steinn
B. COMPDS, of stone: stein-altari, a stone-altar, Stj.; stein-bogi, q. v.; stein-borg, a stone-castle, FmS. x. 154; stein-garðr, a stone-wall, Str. 6; stein-dyrr, stone-doors, Vsp.; stein-gólf, a stone-floor, Stj., FmS. vi. 440; stein-hjarta, a heart of stone, Mar.; stein-hurð, a stone-hurdle, FaS. iii. 213; stein-hús, a stone-house, FmS. x. 154, v. l.; stein-höll, a stone-hall, 153, Nj. 6 (where it is an anachronism), Hkr. iii. 62; stein-kastali, a stone-castle, SkS. 423, Orkn. 318; stein-ker, a stone-vessel, Stj. 268; stein-ketill, a stone-kettle, Ó. H. 223; stein-kirkja, a stone-church, FmS. vi. 440, ix. 535, x. 409 (11th and 12th centuries), BS. i. 32 (Kristni S. fine); stein-kjallari, a stone-cellar, B. K. 103; stein-knífr, a stone-knife, Stj. 117, 261; stein-topt, a stone-floor, Str. 70; stein-musteri, a stone-minster, FmS. vii. 100, Orkn. 258; stein-múrr, a stone-wall, FmS. ix. 434, x. 153; stein-nökkvi, a stone-boat, FaS. ii. 231, Bárð. 164 (of a giant in a tale); stein-ofn, a stone-oven, BS. i. 830 (Laur. S.); stein-ráfr, a stone-roof, Mar.; stein-sker, a rock, FmS. viii. 367, v. l.; stein-smiði, stone work, stone implements, Íb. ch. 6; stein-spjald, a stone-tablet, SkS. 671, Ám. 46; stein-stólpi, a stone-pillar, FmS. i. 137; stein-súla, id., 655 xxviii. 1; stein-tabula, a stone-tablet, Stj. 311; stein-veggr, a stone-wall, FmS. vii. 64; stein-virki, id., SkS. 415; stein-þildr, stone-wainscotted, Str. 75; stein-þró, q. v.; stein-ör, a stone-arrow, FaS. ii. 260.

Możliwa inskrypcja runiczna w młodszych Fuþark:ᛋᛏᛁᛁᚾᚾ
Runy młodszego Fuþark były używane od VIII do XII wieku w Skandynawii i ich osadach zamorskich

Podobne wpisy:

Używane skróty:

allit.
alliteration, alliterative.
cp.
compare.
l.
line.
L.
Linnæus.
lit.
literally.
m.
masculine.
n.
neuter.
Teut.
Teutonic.
v.
vide.
metaph.
metaphorical, metaphorically.
ch.
chapter.
medic.
medicine, medically.
etc.
et cetera.
pr.
proper, properly.
id.
idem, referring to the passage quoted or to the translation
q. v.
quod vide.
S.
Saga.
v. l.
varia lectio.

Prac i autorów cytowanych:

Barl.
Barlaams Saga. (F. III.)
D. I.
Diplomatarium Islandicum. (J. I.)
Eb.
Eyrbyggja Saga. (D. II.)
Eg.
Egils Saga. (D. II.)
Fb.
Flateyjar-bók (E. I.)
Fms.
Fornmanna Sögur. (E. I.)
Grág.
Grágás. (B. I.)
Js.
Járnsíða. (B. III.)
Lv.
Ljósvetninga Saga. (D. II.)
N. G. L.
Norges Gamle Love. (B. II.)
Ó. H.
Ólafs Saga Helga. (E. I.)
Sól.
Sólarljóð. (A. III.)
Vm.
Vilkins-máldagi. (J. I.)
Þkv.
Þryms-kviða. (A. I.)
Fas.
Fornaldar Sögur. (C. II.)
Fær.
Færeyinga Saga. (E. II.)
Gísl.
Gísla Saga. (D. II.)
Grett.
Grettis Saga. (D. II.)
Játv.
Játvarðar Saga. (E. II.)
Nj.
Njála. (D. II.)
Bs.
Biskupa Sögur. (D. III.)
Landn.
Landnáma. (D. I.)
Ám.
Auðunnar-máldagi. (J. I.)
Bárð.
Bárðar Saga. (D. V.)
B. K.
Björgynjar Kálfskinn. (J. II.)
Hkr.
Heimskringla. (E. I.)
Íb.
Íslendinga-bók. (D. I.)
Kristni S.
Kristni Saga. (D. I. III.)
Laur. S.
Laurentius Saga. (D. III.)
Mar.
Maríu Saga. (F. III.)
Orkn.
Orkneyinga Saga. (E. II.)
Sks.
Konungs Skugg-sjá. (H. II.)
Stj.
Stjórn. (F. I.)
Str.
Strengleikar. (G. II.)
Vsp.
Völuspá. (A. I.)
➞ Zobacz wszystkie prace cytowane w słowniku

Back