En

Dizionario Old Norse - en

Significato della parola Old Norse "en"

Come definito dal dizionario Old Norse to English di Cleasby & Vigfusson:

La parola Old Norse en può significare:en

en
1. disjunctive conj.; in MSS. spelt either en or enn, [a particle peculiar to the Scandin.; in Danish men; in Swedish both men, än, and endast; Norse enn and also men, Ivar Aasen]:—but; en ef hann hefir, þá …, but if he has, then …, Grág. i. 261; en ef menn gefa þeim mat, id.; en heima mun ek sitja, but I will stay at home, FmS. vi. 100; en fjöldi féll, but a great many fell, FaS. ii. 514; eyrum hlýðir en augum skoðar, Hm. 7; en ekki eigu annarra manna orð, Grág. i. 84, 99, 171; en Skíðblaðnir skipa, en jóa Sleipnir, en hunda garmr, Gm. 44; en ór sveita sjár, en ór beinum björg, Vþm. 21; and passim. It is even used with a slight conjunctive sense; þykki mér sem því muni úhægt saman at koma, kappi þínu ok dirfð ‘en’ skaplyndi konungs, methinks it will be hard to make the two things go together, thy vehemence and rashness ‘and’ (on the other hand) the temper of the king, Eg. 521; ek kann ráðum Gunnhildar ‘en’ kappsemd Egils, I know the devices of Gunnhilda ‘and’ (on the other hand) Egil’s eagerness, 257: used in narratives to begin a sentence, merely denoting the progress of the tale, much the same as ‘and,’ cp. the use of auk III, p. 33; thus in Ýt. some verses begin with ‘en,’—En dagskjarr …, 2, 3, 14, 23; En Gunnlaugr grimman tamði, Al. (A. II.)">Hlt.; En Hróalds á höfuðbaðmi, Ad. 19, without any disjunctive notion.
en
2. temporal adv., better spelt enn, [prob. akin to endr and eðr, q. v.]:—yet, still; þú hefir enn eigi (not yet) heyrða kenning Drottins, Mar. 656 A. ii. 14; vildi hann enn svá, FmS. i. II; at hann mundi enn svá göra, vi. 100; þá ríkir hann enn fyrir mik, Al. 29; til betri tíma en (than) enn (still) er kominn, SkS. 596 B.
en
2. before a comparative; enn síðarr, still later, n. G. l. i. 94; enn betr, still better; enn fyrr, still later; enn verri, still worse; enn æðri, still worthier; enn hærri, still higher; enn firr, still further off; enn nær, still nearer; enn heldr, still more, SkS. 304: separated from the comparative, enn vóru fleiri dætr Haralds, the daughters of H. were still more, i. e. H. had more daughters yet, FmS. i. 5.
en
β. curious is the use of en (usually spelt in or inn) in old poems, viz. before a comparative, where in prose the ‘en’ can be left out without impairing the sense; thus, hélt-a in lengr rúmi, be kept not his place longer, i. e. ran away, Am. 58; ráð en lengr dvelja, to delay no longer, 61; menn in sælli, a happier man, Skv. 3. 18; né in mætri mægð, worthier affinity, id.; mann in harðara = harðara mann, a hardier man, Hbl. 14; nema þú in snotrari sér, unless thou art wiser,m. 7; drekka in meira mjöð, to drink more mead; bíta en breiðara, to bite broader, i. e. eat with better appetite, Þkv. 35; þars þætti skáld in verri, where poets were kept in less honour, Jomsv. S. (in a verse); né in heldr, neither; né hests in heldr, neither for his horse, Hm. 60; né in heldr hugðir sem var Högni, neither are ye minded as H., Gh. 3, Sdm. 36, Hkv. 1. 12, Skv. 1. 21: in prose, eigi in heldr ætla ek, þat …, neither do I think, that …, Nj. 219.
en
3. to boot, further, moreover; bolöxar ok enn amboð nokkur, pole-axes and some tools to boot, Dipl. v. 18; ok þat enn, at, and that still more, that,m. 302; Ingibjörg hét enn dóttir Haralds, Ingeburg was further Harold’s daughter, FmS. i. 5.
en
3. or enn, conj., written an in very old MSS., e. g. Hom., GrEg., Eluc., but in the great bulk of MSS. en is the standing form, both ancient and modern; [formed by anacope, by dropping the initial þ; Ulf. þanuh; A. S. þanne; Engl. than; Hel. than; O. H. G. danna; Germ. dann, but here almost replaced by ‘als;’ Swed. änn; Dan. end; Norse enn, Ivar Aasen; the anacope is entirely Scandin.]:—than, Lat. quam; heldr faðir an móðir, more father than mother, Eluc. 5; bjartari an sól, brighter than the sun, 45, 52; meira an aðrir, more than others, GrEg. 51; víðara an áðr, wider than before, id.; betr an þegja, better than being silent, 96; æðri an þetta, Eluc. 51; annat an annat, one thing rather than another, 50; ljósara an nú, 44; heldr an vér, 17; annat an dauðan, 15; meira an Guð, 13; fyr an, 6; annat an þú ert, 59; framarr an þeir hafa, id.; framar an vesa, 60; heldr an færi eðr fleiri, Hom. 45; heldr an, 63; betra er þagat an mælt, 96; helgari an annarra manna, 126; framar an sín, 135, etc.; cp. Frump. 158–163: ‘en’ however occurs in Hom. 126.
en
II. the form ‘en’ (or ‘enn’) occurs passim, Grág. i. 173, ii. 13, Al. 29, SkS. 596 B, n. G. l. i. 32, etc. etc.
en
☞ The particle en differs in sense when placed before or after the comparative; if before, it means still; if after, than; thus, fyrr enn, áðr enn, before, Lat. prinsquam, but enn fyrr, still earlier, sooner; enn heldr, still more, but heldr enn, rather than; enn betr, still better, but betr enn, better than; enn síðar, still later, but síðar enn, later than, etc. Again, there is a difference of sense, when neither en is a comparative; en ef, but if; ef enn, if still, etc.
en
4. is now and then in MSS., esp. Norse, used = er, ef, q. v., but this is a mere peculiarity or false spelling:
en
1. when; mér vórum í hjá en (= er) þeir, when they, D. n. i. 271; til þess en = til þess er, 81.
en
2. as a reLat. particle, which; sú hin ríka frú en (which), Str.; mína dóttur en allra meyja er fegrst, my daughter who is the fairest of all women, Þiðr. 249; af því en hann hefir fingit, Al. 145; sá ótti en, 107; en sungin er, which is sung, Hom. 41; but hvárt en er, whether, n. G. l. i. 349.
en
3. = ef, if, [cp. Old Engl. an]; sælar yæri sálurnar, en þær vissi, if they knew, Al. 114; en þeir vildi = ef þeir vildi, 118; en vér færim = ef vér færim, 120, esp. freq. in D. n. (vide Fr.) Very rare in Icel. writings or good MSS., e. g. en ek hefi með Guðs miskunn (i. e. er ek heti), as I have, because I have, BS. i. 59, Hung. ch. 1; vide er.

Possibile iscrizione runica in Fuþark recente:ᛁᚾ
Le rune Fuþark recenti sono state utilizzate dal 8° al 12° secolo in Scandinavia e nei loro insediamenti all'estero

Abbreviazioni usate:

conj.
conjunction.
cp.
compare.
id.
idem, referring to the passage quoted or to the translation
m.
masculine.
n.
neuter.
S.
Saga.
Scandin.
Scandinavia, Scandinavian.
adv.
adverb.
l.
line.
prob.
probably.
q. v.
quod vide.
v.
vide.
i. e.
id est.
L.
Linnæus.
viz.
namely.
pl.
plural.
A. S.
Anglo-Saxon.
Dan.
Danish.
e. g.
exempli gratia.
Engl.
English.
etc.
et cetera.
f.
feminine.
Germ.
German.
gl.
glossary.
Hel.
Heliand.
Lat.
Latin.
O. H. G.
Old High German.
Swed.
Swedish.
Ulf.
Ulfilas.
esp.
especially.
relat.
relative.
ch.
chapter.
Fr.
French in etymologies.
freq.
frequent, frequently.
Icel.
Iceland, Icelander, Icelanders, Icelandic.

Opere & Autori citati:

Ad.
Arinbjarnar-drápa. (A. III.)
Eg.
Egils Saga. (D. II.)
Fas.
Fornaldar Sögur. (C. II.)
Fms.
Fornmanna Sögur. (E. I.)
Gm.
Grímnis-mál. (A. I.)
Grág.
Grágás. (B. I.)
Hlt.
Háleygja-tal. (A. II.)
Hm.
Hává-mál. (A. I.)
Ivar Aasen
Ivar Aasen’s Dictionary, 1850.
Vþm.
Vafþrúðnis-mál. (A. I.)
Al.
Alexanders Saga. (G. I.)
Mar.
Maríu Saga. (F. III.)
Sks.
Konungs Skugg-sjá. (H. II.)
N. G. L.
Norges Gamle Love. (B. II.)
Am.
Atla-mál. (A. II.)
Gh.
Guðrúnar-hefna. (A. II.)
Hbl.
Harbarðs-ljóð. (A. I.)
Hkv.
Helga-kviða Hundingsbana. (A. II.)
Nj.
Njála. (D. II.)
Sdm.
Sigrdrífu-mál. (A. II.)
Skv.
Sigurðar-kviða. (A. II.)
Þkv.
Þryms-kviða. (A. I.)
Dipl.
Diplomatarium. (J. I.)
Róm.
Rómverja Saga. (E. II.)
Eluc.
Elucidarium. (F. II.)
Frump.
Frumpartar.
Greg.
Gregory. (F. II.)
Hom.
Homiliu-bók. (F. II.)
D. N.
Diplomatarium Norvagicum. (J. II.)
Str.
Strengleikar. (G. II.)
Þiðr.
Þiðreks Saga. (G. I.)
Bs.
Biskupa Sögur. (D. III.)
Fr.
Fritzner’s Dictionary, 1867.
Hung.
Hungr-vaka. (D. III)
➞ Vedi tutte le opere citate nel dizionario

Back