LENGI

Voce del dizionario norreno antico

LENGI

Voce del dizionario norreno antico

Definizioni

1 LENGI

adv., the compar. lengr is used in a temp. sense, lengra in a local sense, see langr; [Dan. længe]:—long, for a long time; lengi hefir mér þat í hug verit, Nj. 2; hversu lengi? 141; eigi lengi, Ld. 168; of lengi, too long; svá lengi sem, as long as, Rb. 64; ok eru þeir þá miklu lengst niðri, by far the longest time, id.; ok þolir eigi inni lengr, could no longer ‘thole’ or endure it, Fær. 269, passim; lengr en skemr, rather long than short, for a good while, Bs. i. 155; til þess at lengr en skemr frestaðisk þat níðingsverk, Al. 105: á-lengr (q. v.), hereafter: lengr er, until; lengr er lyriti er varit at lögbergi, K. Þ. K. (Kb.) i. 18; lengr er þeir hafa sýnt biskupi, 22: with gen., lengi vetrar, for a long part of the winter, Fbr. i. 334; lengi æfi, during a long part of one’s life, 224; lengi dags, lengi nætr, and so on.

Iscrizione runica

ᛚᛁᚾᚴᛁ

Possibile iscrizione runica in futhark giovane

Abbreviazioni utilizzate

Abbreviazioni comuni

adv
adverb.
adv.
adverb.
bisk
bishop.
compar.
comparative.
Dan
Danish.
Dan.
Danish.
gen.
genitive.
id
idem, referring to the passage quoted or to the translation
id.
idem, referring to the passage quoted or to the translation
l.
Linnæus.
loc
local, locally.
n.
neuter.
p.
page.
part
participle.
q. v.
quod vide.
temp.
temporal.
v.
vide, verb.

Opere & Autori

Al.
Alexanders Saga. (G. I.)
Bs.
Biskupa Sögur. (D. III.)
Fbr.
Fóstbræðra Saga. (D. II.)
Fær.
Færeyinga Saga. (E. II.)
K. Þ. K.
Kristinn-réttr Þorláks ok Ketils = Kristinna-laga-þáttr. (B. I.)
Kb.
Konungs-bók. (B. I, C. I, etc.)
Ld.
Laxdæla Saga. (D. II.)
Nj.
Njála. (D. II.)
Rb.
Rímbegla. (H. III.)

Informazioni

Il progetto del Dizionario del Norreno Antico mira a fornire un dizionario completo e ricercabile basato sull'opera leggendaria di Cleasby-Vigfusson.

Include abbreviazioni, opere e autori, e iscrizioni runiche autentiche.

Supporto

Collegamenti rapidi

Copyright © 2025 Dizionario del Norreno Antico
"Fornjóts synir eru á landi komnir"