Slíta

Dizionario Old Norse - slíta

Significato della parola Old Norse "slíta"

Come definito dal dizionario Old Norse to English di Cleasby & Vigfusson:

La parola Old Norse slíta può significare:slíta

slíta
slít; pret. sleit, sleizt, sleit. pl. slitu; subj. slíti; imperat. slít, slíttu; part. slitinn: [A. S. slîtan; Engl. slit; Dan. slide]:—to slit, break, of a string, rope (rífa, of cloth); snara er slitin, 623. 36; slíta þráðu, reip, bönd. Sól. 37, Stor. 7; S. í sundr svá mjótt band, Edda 20; þeir sýndu honum silki-bandið ok báðu hann slíta, id.; þær fá nú varla svá títt spunnit örlaga-þráð sem ein slíta, Al. 141; hann tók Mistiltein ok sleit upp, Edda 37; sleit hann af sér slæðurnar, FmS. vii. 149; Steinarr vildi S. hann af sér, threw him off, Eg. 747; sleit hann undan veðr, the gale drove him out of his course, Landn. (Hb.) 27.
slíta
2. metaph. to break, break off; slíta skipan, Al. 109; S. þing, to break off a meeting, dissolve, FmS. i. 34, vi. 193 (þinginu v. l.); S. félag, Gísl. 13; S. samnað, to disperse, FmS. ix. 369; þá var niðr slegit ok slitið samhald þat, vi. 286; ef þó væri baði þing áðr slitin, divided, Grág. i. 116; slíta sáttir. Am. 67; S. málstefnunni, Ó. H. 33.
slíta
β. with dat. to break with a thing, i. e. break it up, dissolve; munu þér slitið fá flokki Bagla, FmS. ix. 267; slíta þingi, to dissolve a þing altogether, Grág. i. 116; áðr þinginu sé slitið, before it be dissolved, FmS. i. 34, Hrafn. 19; var slitið veizlunni, Ld. 32; slitu þeir handlaginu, Ölk. 36; S. tali, Ld. 320; S. gildinu, Eg. 23; S. bardaganum, FmS. xi. 96; slíta búi, n. G. l. i. 201; S. svefni, Helr. 9.
slíta
II. to rend, tear; brynja haus var slitin til únýts, FmS. i. 173; sár hef ek sextan, slitna bryniu, FaS. i. 427 (in a verse): to tear like a wild beast, Vsp. 45; slítr nái nefför, 50; hrafnar slitu sjónir ór höfði þeim, Sól. 67; ef dýr eða foglar S. hræ manna, Eg. 580; jarl lét S. hold hans með ullar-kömbum, BlaS. 44: S. sundr, to break asunder; þat mun satt, es vér slitum í sundr lögin, at vér monom slíta ok friðinn, Íb. 12; klæði sundr slitin, torn asunder, Grett. 115; ísar með sundr slitnum vökum, SkS. 175 B; hendr með sundr slitnum fingrmn, with separated fingers, i. e. not webbed, 169.
slíta
2. to tear and wear out, of clothes; hann mun eigi mörgum skyrtunum slíta, he will not wear out many shirts, not live long, Þorst. hv. 53; slitnir skór, worn-out shoes, Ísl. ii. 80; slitinn sekkr, Stj. 366; dúkr slitinn, Pm. 62; bjórr slitinn, 108; Ingjaldr svarar, ek hefi vánd klæði, ok hryggir mik eigi þó ek slíta þeim ekki görr, I have bad clothes, and care not whether I wear them out or not, i. e. I am an old man, and care not for my life, Gísl. 50; S. barns-skónum, see skór; slitinn skrúði, Dipl. v. 18; slitið klæði, Vm. 21; með slitnum hökli.
slíta
III. metaph., slíta ór e-u, to decide; hann kvað lögmann ór þessu S. skyldu, Nj. 237; en konungr slítr eigi ór því svá brátt, Fbr. 119 (ór-slit): berr hann upp þetta mál við þá, þeir slíta þat ór, at …, Róm. 321.
slíta
IV. imperS. one breaks off a thing, i. e. it is torn off, from its moorings or fastenings; sleit af honum mann á báti, Landn. 28; ef fjósir (acc.) slítr út fyrir honum eða bein, ok rekr á annars manns fjöru, Grág. ii. 360; um allt þat er fémætt slítr út af hval … ef urgur eru í þjósum þeim er út slítr, Jb. 320.
slíta
2. to be cut short, end; munu því allir verða fegnir várir menn, at slíti þessa þrásetu, that it shall come to an end, FmS. viii. 441; with dat., slítr þar tali þeirra, FmS. xi. 112; slítr þar hjali, 47; sleit Fróða frið, Hkv. i. 13; borgir ok kastalar ok þorp, svá at hvergi slítr, in an unbroken line, FmS. vii. 94; at slitið væri friðinum milli Norðmanna ok Dana, Hkr. iii. 176: þar til er ór slítr með mönnum, till it comes to an end, Nj. 105; hann vill fylgja þér, þar til er ór slítr með ykkr Hrafnkatli, Hrafn. 19.
slíta
V. reflex., slítask, to tear oneself loose; slítask or höndum e-m, SkS. 598; Þórólfr sleitzk ór þessi þröngu brott, FmS. viii. 249: part., klukka slitin af ryði, Ísl. ii. 459.

Possibile iscrizione runica in Fuþark recente:ᛋᛚᛁᛏᛅ
Le rune Fuþark recenti sono state utilizzate dal 8° al 12° secolo in Scandinavia e nei loro insediamenti all'estero

Abbreviazioni usate:

A. S.
Anglo-Saxon.
Dan.
Danish.
Engl.
English.
gl.
glossary.
id.
idem, referring to the passage quoted or to the translation
imperat.
imperative.
l.
line.
n.
neuter.
part.
participle.
pl.
plural.
pret.
preterite.
S.
Saga.
subj.
subjunctive.
m.
masculine.
metaph.
metaphorical, metaphorically.
v.
vide.
v. l.
varia lectio.
dat.
dative.
i. e.
id est.
L.
Linnæus.
acc.
accusative.
impers.
impersonal.
pers.
person.
reflex.
retlexive.

Opere & Autori citati:

Al.
Alexanders Saga. (G. I.)
Edda
Edda. (C. I.)
Eg.
Egils Saga. (D. II.)
Fms.
Fornmanna Sögur. (E. I.)
Hb.
Hauks-bók. (H. IV.)
Landn.
Landnáma. (D. I.)
Sól.
Sólarljóð. (A. III.)
Stor.
Sona-torrek. (A. III.)
Am.
Atla-mál. (A. II.)
Gísl.
Gísla Saga. (D. II.)
Grág.
Grágás. (B. I.)
Ó. H.
Ólafs Saga Helga. (E. I.)
Helr.
Helreið Brynhildar. (A. II.)
Hrafn.
Hrafnkels Saga. (D. II.)
Ld.
Laxdæla Saga. (D. II.)
N. G. L.
Norges Gamle Love. (B. II.)
Ölk.
Ölkofra-þáttr. (D. II.)
Blas.
Blasius Saga. (F. III.)
Fas.
Fornaldar Sögur. (C. II.)
Grett.
Grettis Saga. (D. II.)
Íb.
Íslendinga-bók. (D. I.)
Sks.
Konungs Skugg-sjá. (H. II.)
Vsp.
Völuspá. (A. I.)
Dipl.
Diplomatarium. (J. I.)
Pm.
Pétrs-máldagi. (J. I.)
Stj.
Stjórn. (F. I.)
Vm.
Vilkins-máldagi. (J. I.)
Þorst. hv.
Þorsteins-þáttr hvíta. (D. II.)
Fbr.
Fóstbræðra Saga. (D. II.)
Nj.
Njála. (D. II.)
Róm.
Rómverja Saga. (E. II.)
Jb.
Jóns-bók. (B. III.)
Hkr.
Heimskringla. (E. I.)
Hkv.
Helga-kviða Hundingsbana. (A. II.)
➞ Vedi tutte le opere citate nel dizionario

Back