Missa

Dicionário de Nórdico Antigo - missa

Significado da palavra Nórdico Antigo "missa"

Como definido pelo dicionário Cleasby & Vigfusson de Nórdico Antigo para Inglês:

A palavra Nórdico Antigo missa pode significar:missa

missa
t, infin. pret. misstu, FmS. i. 178 (in a verse); [A. S. missjan: Engl. miss; O. H. G. missan; Dan. miste]:—to miss, lose:
missa
I. with gen. to miss, not hit, lack, and the like; Kolr sveiflaði til hans öxi ok missti hans, Nj. 56; svá missta ek alldri manns fyrr, FmS. ii. 331; hann lagði til hans með saxinu ok missti, Ó. H. 73; Philistei missa nú Samsons, found him not, Stj. 415; m. heimkvámu, FaS. i. 385, Sighvat; allt fyrir ofan þar sem missti húsanna, where the houses ended, where there were no longer any houses (for shelter), FmS. ix. 30; þau skulu eigi missa (not escape) hefndar Heilagrar kirkiu, K. Á. 116; hann missti þá fótum, he slipped with the feet, missed his footing (better m. fóta), Hkr. i. 17; m. fótanna, id., BS. i. 369; í engum mánaði missti hennar sá útími, O. H. l. 84; m. tíða, FmS. v. 182: missta’k Ástu burs, er …, I missed the son of Asta, when …, Sighvat; hann vill þrífa sverðit, ok missir, he thinks to grasp the sword and misses it, ’tis gone, Ld. 118; ef maðr missir kvaðar-váttar, has none, lacks, Grág. i. 42; sagði hann misst hafa (he had omitted) þeirra þriggja vátt-orða er í dóminn áttu at koma, Nj. 36; missti hann nú hers síns sem vita má, FmS. ii. 306; missum vér nú Hákonar Ívarssonar frænda míns, vi. 282; Dagr var þá enn eigi kominn með sitt lið ok missti þess fylkingar armsins, Ó. H. 209; þvíat þeir höfðu lengi matar misst, been long without food, Gísl. 57.
missa
2. to miss, lose, suffer loss of; ek hefi mikils misst, Nj. 28, 117; þá á hann at m. þeirrar giftar, n. G. l. i. 345; missa höfðingja sinna, Þórð. 6 new Ed.; missa sinna aura (Ed. sina for sin̄a), Grág. i. 412; missa föður, Skv. 2. 10; maga hefir þú þinna misst, Am. 79.
missa
3. imperS. there is a lack; þar missir engra góðra grasa, there is no lack of any good herbs, Post.; kveðja búa, í stað þeirra ef it síðara sumar missir, í kvið, Grág. i. 491; Gunnarr hljóp í lopt upp, ok missir hans, and so the thrust missed him, Nj. 84; ef Gunnars missi, if G. should die, Akv. 11:—m. e-s við, þá var við misst Atla hins svarta, FmS. xi. 45; ef mín missir við, if I should die, v. 325, vi. 224; ef þín missir við, 227.
missa
II. with acc. to lose, esp. in later writers and MSS.; missa sigr, to miss victory, lose a battle, FaS. i. 96; m. vára vináttu, BS. i. 869; vér höfum misst frændr vára, Fb. ii. 119, FaS. ii. 149, 246; hann hafði misst konu sína, FmS. v. 122 (but konu sinnar, Ó. H. 236, l. c.), cp. Eg. 76, Jb. 264, Ld. 291, Grág. i. 434, and so in mod. usage.

Possível inscrição rúnica em Futark Jovem:ᛘᛁᛋᛋᛅ
As runas do Futark Jovem foram usadas do século VIII ao XII na Escandinávia e em suas colônias ultramarinas

Entradas semelhantes:

Abreviaturas usadas:

A. S.
Anglo-Saxon.
Dan.
Danish.
Engl.
English.
gl.
glossary.
infin.
infinitive.
l.
line.
n.
neuter.
O. H. G.
Old High German.
pret.
preterite.
S.
Saga.
gen.
genitive.
id.
idem, referring to the passage quoted or to the translation
L.
Linnæus.
m.
masculine.
s. v.
sub voce.
v.
vide.
impers.
impersonal.
pers.
person.
acc.
accusative.
cp.
compare.
esp.
especially.
l. c.
loco citato.
mod.
modern.

Obras & Autores citados:

Fms.
Fornmanna Sögur. (E. I.)
Bs.
Biskupa Sögur. (D. III.)
Fas.
Fornaldar Sögur. (C. II.)
Gísl.
Gísla Saga. (D. II.)
Grág.
Grágás. (B. I.)
Hkr.
Heimskringla. (E. I.)
K. Á.
Kristinn-réttr Árna biskups. (B. III.)
Ld.
Laxdæla Saga. (D. II.)
Nj.
Njála. (D. II.)
O. H. L.
Ólafs Saga Helga Legendaria. (E. I.)
Ó. H.
Ólafs Saga Helga. (E. I.)
Stj.
Stjórn. (F. I.)
Am.
Atla-mál. (A. II.)
N. G. L.
Norges Gamle Love. (B. II.)
Skv.
Sigurðar-kviða. (A. II.)
Þórð.
Þórðar Saga hreðu. (D. V.)
Akv.
Atla-kviða. (A. II.)
Post.
Postula Sögur. (F. III.)
Eg.
Egils Saga. (D. II.)
Fb.
Flateyjar-bók (E. I.)
Jb.
Jóns-bók. (B. III.)
➞ Veja todas as obras citadas no dicionário

Back