Mein

Norrøn Ordbok - mein

Betydning av det norrøne ordet "mein"

Som definert av Cleasby & Vigfusson norrøn-engelsk ordbok:

Det norrøne ordet mein kan bety:mein

mein
n. [A. S. mân; cp. Old Engl. (Chaucer) meygned = maimed; Dan. meen], a hurt, harm; muna þeir mein er þiggja, a saying, Lv. 86; at engum verði mein at, that it may do nobody harm, FS. 94, Al. 98; engum manni at meini verða, FS. 131, FmS. vi. 350; e-m verðr mein at e-u, Grág. ii. 266: göra e-m mein, FmS. i. 99, FS. 11; hón kvað þat mein (a pity) at hón hafði eigi þá menn augum leitt, FS. 85; mein ok úhapp, Edda 18; geysi mikit mein var honum þat, 23; láta sér í mein, to deny to oneself, Hom.; hann lét sveininum ekki í mein, ok unni mikit, i. e. he let the boy want nothing, and loved him much, Nj. 147; taka sér e-t í mein, to part with a thing one cannot well do without.
mein
2. medic. a disease, sore, &c.; ein kona varð fyrir meini miklu, BS. i. 309; til bótar hans meins, id., 377; þá er meinit hvarf frá honum (of epileptic fits), 380: also used of an internal organic disease, thus, innan-mein, internal disease, 323 (of hydatides); fingr-mein, a sore finger; handar-mein, a sore hand; fótar-mein, 321, 328: brjóst-mein, a bad chest, but brjósta-mein, abscess or cancer in the breast, of women; átu-mein, an ‘eating sore’ a cancer; tungl-mein, a kind of ‘tinea’ or woodworm.
mein
II. plur. a drawback; þótti þat með stórum meinum um slíkan mann, FS. 50; honum syndisk mein auðsýn á því, Ó. H. 195; ef maðr tekr sök af manni, ok verða þau mein á, at sök verðr eigi sótt. Grág. ii. 81.
mein
2. of marriage in the eccl. law, hindrances, such as relationship or the like, that make a wedding unlawful; hann gipti Snælaugu dóttur sína Þórði Böðvarssyni með tvauföldum meinum, BS. i. 427; sagði laungetin börn þeirra sem getin vóru upp frá því sem mein vóru vituð, 285 (see meinbugir); ef hin meiri mein eru, Grág. i. 365; ok varðar fjörbaugs-garð um in minni mein, 366.
mein
COMPDS: meinalauss, meinsvanr.

Mulig runeinnskrift i yngre futhark:ᛘᛁᛁᚾ
Yngre futhark-runer ble brukt fra 8. til 12. århundre i Skandinavia og deres oversjøiske bosetninger

Forkortelser brukt:

A. S.
Anglo-Saxon.
cp.
compare.
Dan.
Danish.
Engl.
English.
gl.
glossary.
i. e.
id est.
l.
line.
m.
masculine.
n.
neuter.
S.
Saga.
v.
vide.
id.
idem, referring to the passage quoted or to the translation
medic.
medicine, medically.
plur.
plural.
eccl.
ecclesiastical.

Siterte verk og forfattere:

Al.
Alexanders Saga. (G. I.)
Edda
Edda. (C. I.)
Fms.
Fornmanna Sögur. (E. I.)
Fs.
Forn-sögur. (D. II.)
Grág.
Grágás. (B. I.)
Hom.
Homiliu-bók. (F. II.)
Lv.
Ljósvetninga Saga. (D. II.)
Nj.
Njála. (D. II.)
Bs.
Biskupa Sögur. (D. III.)
Ó. H.
Ólafs Saga Helga. (E. I.)
➞ Se alle verk sitert i ordboken

Back