Minn
Norrøn Ordbok - minn
Betydning av det norrøne ordet "minn"
Som definert av Cleasby & Vigfusson norrøn-engelsk ordbok:
Det norrøne ordet minn kan bety:minn
- minn
- f., mín, n., mitt, posS. pron.:—in the possessive pronouns minn, þinn, sinn (meus, tuus, suus), mod. usage pronounces i long (í) before one consonant, but short (i) before a double consonant, and accordingly all modern editions of old writers make a distinction in the root vowel, thus, minn, minnar, minni, minna, but mín, mínir, mínar, mínum; whereas the ancients pronounced í throughout, as is seen from Thorodd, who distinguishes between the short i in minna (memorare) and the long í in mínna (meorum), Skálda 163; and still more clearly from rhymes, mítt and hvíti, Bjarn. 63; mínn (meum) and sína, Arnór (Orkn. 104); mítt, frítt, and mítt, sítt, VölS. R. 136, 137. As late as the 14th century, in the corrections by the second hand of the Flatey-book, mijtt = mítt; the older vellums do not distinguish between i and í; cp. also the cognate languages: [Goth. meins; A. S. and O. H. G. mîn; Engl. mine; Germ. mein; Dan. mîn.]
- minn
- B. Mine and my = Lat. meus, in countless instances: the possessive pronoun is usually put after the noun, bróðir minn, faðir minn; for the sake of emphasis only can it stand before, minn hamar, Þkv. 3; minn dróttinn, Skm. 3; minn Sigurðr, Gkv. 1. 18; míns málvinar, 20; mínu bölvi, id.; mínir bræðr, 2. 3; minn herra, FmS. vii. 197; mínar eru sorgirnar þungar sem blý, Sturl. (in a verse): in eccl. writers, perhaps influenced by Luther’s Bible, this use has increased, and is freq. in the n. T., PasS., Vídal.; in popular speech, however, the old usage still holds good, (cp. Engl. mother mine, etc.)
- minn
- 2. in addressing, my dear! Jón minn! Sigríðr mín! móðir mín! barnið mitt! etc.
- minn
- II. as neut. subst. mitt; [GR. το ἐμόν; Lat. meum]:—mine, my part; skal ek ekki mitt til spara, mine, all I have, Nj. 3; malit hefi ek mitt, I have done my share, GS. 16.
- minn
- III. ellipt. usage; eru slíkar mínar, such are mine (viz. affairs), Ísl. ii. 245.
Mulig runeinnskrift i yngre futhark:ᛘᛁᚾᚾ
Yngre futhark-runer ble brukt fra 8. til 12. århundre i Skandinavia og deres oversjøiske bosetninger
Forkortelser brukt:
- A. S.
- Anglo-Saxon.
- cp.
- compare.
- Dan.
- Danish.
- Engl.
- English.
- f.
- feminine.
- Germ.
- German.
- gl.
- glossary.
- Goth.
- Gothic.
- l.
- line.
- m.
- masculine.
- mod.
- modern.
- n.
- neuter.
- O. H. G.
- Old High German.
- pron.
- pronoun.
- R.
- Rimur.
- S.
- Saga.
- eccl.
- ecclesiastical.
- etc.
- et cetera.
- freq.
- frequent, frequently.
- id.
- idem, referring to the passage quoted or to the translation
- Lat.
- Latin.
- v.
- vide.
- Gr.
- Greek.
- neut.
- neuter.
- subst.
- substantive.
- ellipt.
- elliptical, elliptically.
- viz.
- namely.
Siterte verk og forfattere:
- Bjarn.
- Bjarnar Saga. (D. II.)
- Orkn.
- Orkneyinga Saga. (E. II.)
- Skálda
- Skálda. (H. I.)
- Fms.
- Fornmanna Sögur. (E. I.)
- Gkv.
- Guðrúnar-kviða. (A. II.)
- N. T.
- New Testament.
- Pass.
- Passiu-Sálmar.
- Skm.
- Skírnis-mál. (A. I.)
- Sturl.
- Sturlunga Saga. (D. I.)
- Vídal.
- Vídalíns-Postilla.
- Þkv.
- Þryms-kviða. (A. I.)
- Gs.
- Grótta-söngr. (A. II.)
- Nj.
- Njála. (D. II.)