Binda
Dicionário de Nórdico Antigo - binda
Significado da palavra Nórdico Antigo "binda"
Como definido pelo dicionário Cleasby & Vigfusson de Nórdico Antigo para Inglês:
A palavra Nórdico Antigo binda pode significar:binda
- binda
- batt, 2nd pers. bazt, pl. bundu, bundit; pres. bind; 3rd pers. reflex. bizt; imperat. bind, bind þú; 2nd pers. bittú, bitt þú, Fm. 40; battú, Bret. 32; bitzt, Post. 154: [Goth., A. S., Hel. bindan; Engl. bind; Germ. binden; Swed. binda, 2nd pers. bandt; in Icel. by assimilation batt; bant, however, Hb. 20, 32 (1865)]:—to bind:
- binda
- I. prop. to bind in fetters, (cp. bönd, vincula; bandingi, prisoner), Hom. 119, FmS. xi. 146, Gþl. 179:
- binda
- 1. to tie, fasten, tie up, b. hest, Nj. 83; naut, Ld. 98, BS. i. 171; b. hund, Grág. ii. 119; b. við e-t, to fasten to; b. stein við háls e-m, 655 xxviii; b. blæju við stöng, FmS. ix. 358; b. skó, þvengi, to tie the shoes, Nj. 143, Þorst. St. 53, Orkn. 430: to bind in parcels, to pack up, b. varning, FmS. iii. 91, ix. 241 (a pun); b. hey, to truss hay for carting, Nj. 74; klyf, Grett. 123; b. at, til, to bind round a sack, parcel, FmS. i. 10; to bind a book, (band, bindi, volume, are mod. phrases), Dipl. i. 5, 9, ii. 13.
- binda
- β. medic. to bind wounds, to bind up, b. sár, Eg. 33, BS. i. 639, FmS. i. 46 (cp. Germ. verbinden); b. um, of fomentation, Str. 4. 72: metaph. phrase, eiga um sárt at b., to have a sore wound to bind up, one feeling sore; hefir margr hlotið um sárt at b. fyrir mér, i. e. I have inflicted deep wounds on many, Nj. 54: the proverb, bezt er um heilt at b., or eiga um heilt at b., to bind a sound limb, i. e. to be safe and sound; þykir mér bezt um heilt at b., I think to keep my limbs unhurt, to run no risk, FmS. vii. 263.
- binda
- 2. with a notion of impediment; b. skjöld sinn, to entangle the shield: metaph., bundin (closed, shut) skjaldborg, SkS. 385.
- binda
- II. metaph. to bind, make obligatory; leysa ok b., of the pope, FmS. x. 11: to make, contract a league, friendship, affinity, wedding, fellowship, oath, or the like; b. ráð, to resolve, Ld. 4, Eg. 30; samfélag, lag, vináttu, eið, tengdir, hjúskap, FmS. i. 53, iv. 15, 20, 108, 210, ix. 52, Stj. 633, K. Á. 110: absol. with a following infin., binda (fix) þeir Þórir at hittast í ákveðnum stað, Ísl. ii. 147.
- binda
- III. reflex, to bind, engage oneself, enter a league; leikmenn höfðu saman bundizt at setjast á kirkjueignir, BS. i. 733; bindask (b. sik) í e-u, to engage in a thing; þótt hann væri bundinn í slíkum hlutum, 655; at b. sik í veraldligu starfi, id.; hann bazt í því, at sýslumenn yðrir skyldu eigi koma á mörkina, Eg. 71; em ek þó eigi þessa búinn, nema fleiri bindist, unless more people bind themselves, enter the league, Fær. 25, Valla l. 216; bindast í banns atkvæði, H. E. i. 465; binda sik undir e-t, with a following infin. to bind oneself to do, Vm. 25; b. sik við e-t, id., n. G. l. i. 89; bindask e-m á hendi, to bind oneself to serve another, esp. of the service of great personages; b. á hendi konungum, FmS. xi. 203, x. 215, BS. i. 681, Orkn. 422; bindast fyrir e-u, to place oneself at the head of an undertaking, to head, Hkr. iii. 40; Öngull vildi b. fyrir um atför við Gretti, Grett. 147 A.
- binda
- 2. with gen., bindask e-s, to refrain from a thing; eigi bazt harm ferligra orða, i. e. he did not refrain from bad language, 655. 12; b. tára (only negative), to refrain from bursting into tears, FmS. ii. 32; hlátrs, SkS. 118; b. við e-t, id., El. 21; b. af e-u, Stj. 56.
Possível inscrição rúnica em Futark Jovem:ᛒᛁᚾᛏᛅ
As runas do Futark Jovem foram usadas do século VIII ao XII na Escandinávia e em suas colônias ultramarinas
Abreviaturas usadas:
- A. S.
- Anglo-Saxon.
- Engl.
- English.
- Germ.
- German.
- gl.
- glossary.
- Goth.
- Gothic.
- Hel.
- Heliand.
- Icel.
- Iceland, Icelander, Icelanders, Icelandic.
- imperat.
- imperative.
- l.
- line.
- m.
- masculine.
- pers.
- person.
- pl.
- plural.
- pres.
- present.
- reflex.
- retlexive.
- S.
- Saga.
- Swed.
- Swedish.
- cp.
- compare.
- prop.
- proper, properly.
- mod.
- modern.
- n.
- neuter.
- i. e.
- id est.
- medic.
- medicine, medically.
- metaph.
- metaphorical, metaphorically.
- absol.
- absolute, absolutely.
- infin.
- infinitive.
- v.
- vide.
- esp.
- especially.
- id.
- idem, referring to the passage quoted or to the translation
- L.
- Linnæus.
- gen.
- genitive.
Obras & Autores citados:
- Bret.
- Breta Sögur. (G. I.)
- Fm.
- Fafnis-mál. (A. II.)
- Hb.
- Hauks-bók. (H. IV.)
- Post.
- Postula Sögur. (F. III.)
- Fms.
- Fornmanna Sögur. (E. I.)
- Gþl.
- Gulaþings-lög. (B. II.)
- Hom.
- Homiliu-bók. (F. II.)
- Bs.
- Biskupa Sögur. (D. III.)
- Dipl.
- Diplomatarium. (J. I.)
- Grág.
- Grágás. (B. I.)
- Grett.
- Grettis Saga. (D. II.)
- Ld.
- Laxdæla Saga. (D. II.)
- Nj.
- Njála. (D. II.)
- Orkn.
- Orkneyinga Saga. (E. II.)
- Eg.
- Egils Saga. (D. II.)
- Str.
- Strengleikar. (G. II.)
- Sks.
- Konungs Skugg-sjá. (H. II.)
- K. Á.
- Kristinn-réttr Árna biskups. (B. III.)
- Stj.
- Stjórn. (F. I.)
- Fær.
- Færeyinga Saga. (E. II.)
- H. E.
- Historia Ecclesiastica Islandiae. (J. I.)
- Hkr.
- Heimskringla. (E. I.)
- N. G. L.
- Norges Gamle Love. (B. II.)
- Valla L.
- Valla Ljóts Saga. (D. II.)
- Vm.
- Vilkins-máldagi. (J. I.)
- El.
- Elis Saga. (G. II.)