Flytja
Old Norse Dictionary - flytja
Betydningen af oldnorske ordet "flytja"
Som defineret af Cleasby & Vigfusson Old Norse til English ordbog:
Oldnorske ordet flytja kan betyde:flytja
- flytja
- pres. flyt: pret. flutti; sup. flutt:—to cause to flit, carry, Gísl. 133; flytja vöru til skips, Nj. 4, Skálda 163, Eg. 125, 194: of trade, to export or import, þenna fjárhlut f. menn þaðan, Sks. 184; kaupmenn er mest gæði flytja landi þessu, Fms. v.i. 122; frillu þá er þú hefir flutt af Noregi, Ld. 34.
- flytja
- 2. metaph., flytja fórn, to bring an offering, Sks. 781.
- flytja
- β. to perform; flytja skírslu, járnburð, Ld. 58, Fms. v.ii. 149, Hkr. ii. 229.
- flytja
- γ. to proclaim, preach; hvaða skiru hann flytti, 625. 90: pass., Fms. x. 161: to recite, deliver a poem, speech, etc., flytja kvæði, Ísl. ii. 222; flytja ræðu, to deliver a sermon (mod.): metaph., var sú vísa mjök flutt, the verse was much repeated, went abroad, Fms. i. 48: pass. to be told, Stj. 59, K. Á. 200.
- flytja
- δ. to help, plead, intercede; flytja eyrindi, Fms. x. 44, v. l.; göfgir menn fluttu þetta mál með honum, Fms. i. 13; nú hefi ek flutt sem ek mun at sinni, Hrafn. 17; cp. af-flytja, to disparage: pass., Sks. 185 B.
- flytja
- ε. to entertain, support; flytja úmegð, Mar. (Fr.): pass. to support oneself, Bs. i. 705.
- flytja
- II. reflex. to flit, migrate; hann fluttisk til fjalls upp, Fms. x. 411; fluttisk þá herrinn, ix. 353; fluttusk þeir upp í árós einn, Landn. 57: láta skjóta báti ok fluttisk út á skipit, Nj. 133, Fms. xi. 143; flytjask þeir Ólafr þangat ok kasta akkerum, Ld. 76: ef þér flytisk eigi ór höfninni, Ísl. ii. 127; flytjask fram, to pass, succeed tolerably, Helgi kvað sér við slíkt hafa fram flutzk nokkura stund, Fms. v. 257: þó at nú flytisk fram búið er þú ert við, Band. 2.
- flytja
- III. part. flytjandi, in the phrase, f. eyrir, movables, money, Grett. 90, Ám. 3, Pm. 22, Dipl. iii. 6.
- flytja
- β. a conveyer, Grág. ii. 358: metaph. a promoter, Ó. H. 126, Glúm. 349.
Mulig runeindskrift i yngre futhark:ᚠᛚᚢᛏᛁᛅ
Yngre futhark runer blev brugt fra det 8. til det 12. århundrede i Skandinavien og deres oversøiske bosættelser
Forkortelser brugt:
- f.
- feminine.
- l.
- line.
- pres.
- present.
- pret.
- preterite.
- sup.
- supine.
- metaph.
- metaphorical, metaphorically.
- etc.
- et cetera.
- mod.
- modern.
- pass.
- passive.
- cp.
- compare.
- n.
- neuter.
- v.
- vide.
- v. l.
- varia lectio.
- Fr.
- French in etymologies.
- reflex.
- retlexive.
- s. v.
- sub voce.
- m.
- masculine.
- part.
- participle.
- pl.
- plural.
Værker & Forfattere citeret:
- Eg.
- Egils Saga. (D. II.)
- Fms.
- Fornmanna Sögur. (E. I.)
- Gísl.
- Gísla Saga. (D. II.)
- Ld.
- Laxdæla Saga. (D. II.)
- Nj.
- Njála. (D. II.)
- Skálda
- Skálda. (H. I.)
- Sks.
- Konungs Skugg-sjá. (H. II.)
- Hkr.
- Heimskringla. (E. I.)
- K. Á.
- Kristinn-réttr Árna biskups. (B. III.)
- Stj.
- Stjórn. (F. I.)
- Hrafn.
- Hrafnkels Saga. (D. II.)
- Bs.
- Biskupa Sögur. (D. III.)
- Fr.
- Fritzner’s Dictionary, 1867.
- Mar.
- Maríu Saga. (F. III.)
- Band.
- Banda-manna Saga. (D. II.)
- Landn.
- Landnáma. (D. I.)
- Ám.
- Auðunnar-máldagi. (J. I.)
- Dipl.
- Diplomatarium. (J. I.)
- Grett.
- Grettis Saga. (D. II.)
- Pm.
- Pétrs-máldagi. (J. I.)
- Glúm.
- Víga-Glúms Saga. (D. II.)
- Grág.
- Grágás. (B. I.)
- Ó. H.
- Ólafs Saga Helga. (E. I.)