Flytja

Fornnordisk Ordbok - flytja

Betydelsen av det fornnordiska ordet "flytja"

Enligt Cleasby & Vigfussons fornnordisk-engelska ordbok:

Fornnordiskt ord flytja kan betyda:flytja

flytja
pres. flyt: pret. flutti; sup. flutt:—to cause to flit, carry, Gísl. 133; flytja vöru til skips, Nj. 4, Skálda 163, Eg. 125, 194: of trade, to export or import, þenna fjárhlut f. menn þaðan, Sks. 184; kaupmenn er mest gæði flytja landi þessu, Fms. v.i. 122; frillu þá er þú hefir flutt af Noregi, Ld. 34.
flytja
2. metaph., flytja fórn, to bring an offering, Sks. 781.
flytja
β. to perform; flytja skírslu, járnburð, Ld. 58, Fms. v.ii. 149, Hkr. ii. 229.
flytja
γ. to proclaim, preach; hvaða skiru hann flytti, 625. 90: pass., Fms. x. 161: to recite, deliver a poem, speech, etc., flytja kvæði, Ísl. ii. 222; flytja ræðu, to deliver a sermon (mod.): metaph., var sú vísa mjök flutt, the verse was much repeated, went abroad, Fms. i. 48: pass. to be told, Stj. 59, K. Á. 200.
flytja
δ. to help, plead, intercede; flytja eyrindi, Fms. x. 44, v. l.; göfgir menn fluttu þetta mál með honum, Fms. i. 13; nú hefi ek flutt sem ek mun at sinni, Hrafn. 17; cp. af-flytja, to disparage: pass., Sks. 185 B.
flytja
ε. to entertain, support; flytja úmegð, Mar. (Fr.): pass. to support oneself, Bs. i. 705.
flytja
II. reflex. to flit, migrate; hann fluttisk til fjalls upp, Fms. x. 411; fluttisk þá herrinn, ix. 353; fluttusk þeir upp í árós einn, Landn. 57: láta skjóta báti ok fluttisk út á skipit, Nj. 133, Fms. xi. 143; flytjask þeir Ólafr þangat ok kasta akkerum, Ld. 76: ef þér flytisk eigi ór höfninni, Ísl. ii. 127; flytjask fram, to pass, succeed tolerably, Helgi kvað sér við slíkt hafa fram flutzk nokkura stund, Fms. v. 257: þó at nú flytisk fram búið er þú ert við, Band. 2.
flytja
III. part. flytjandi, in the phrase, f. eyrir, movables, money, Grett. 90, Ám. 3, Pm. 22, Dipl. iii. 6.
flytja
β. a conveyer, Grág. ii. 358: metaph. a promoter, Ó. H. 126, Glúm. 349.

Möjlig runinskrift i yngre futhark:ᚠᛚᚢᛏᛁᛅ
Yngre futhark-runor användes från 800- till 1200-talet i Skandinavien och deras utländska bosättningar

Förkortningar som används:

f.
feminine.
l.
line.
pres.
present.
pret.
preterite.
sup.
supine.
metaph.
metaphorical, metaphorically.
etc.
et cetera.
mod.
modern.
pass.
passive.
cp.
compare.
n.
neuter.
v.
vide.
v. l.
varia lectio.
Fr.
French in etymologies.
reflex.
retlexive.
s. v.
sub voce.
m.
masculine.
part.
participle.
pl.
plural.

Verk & författare citerade:

Eg.
Egils Saga. (D. II.)
Fms.
Fornmanna Sögur. (E. I.)
Gísl.
Gísla Saga. (D. II.)
Ld.
Laxdæla Saga. (D. II.)
Nj.
Njála. (D. II.)
Skálda
Skálda. (H. I.)
Sks.
Konungs Skugg-sjá. (H. II.)
Hkr.
Heimskringla. (E. I.)
K. Á.
Kristinn-réttr Árna biskups. (B. III.)
Stj.
Stjórn. (F. I.)
Hrafn.
Hrafnkels Saga. (D. II.)
Bs.
Biskupa Sögur. (D. III.)
Fr.
Fritzner’s Dictionary, 1867.
Mar.
Maríu Saga. (F. III.)
Band.
Banda-manna Saga. (D. II.)
Landn.
Landnáma. (D. I.)
Ám.
Auðunnar-máldagi. (J. I.)
Dipl.
Diplomatarium. (J. I.)
Grett.
Grettis Saga. (D. II.)
Pm.
Pétrs-máldagi. (J. I.)
Glúm.
Víga-Glúms Saga. (D. II.)
Grág.
Grágás. (B. I.)
Ó. H.
Ólafs Saga Helga. (E. I.)
➞ Se alla verk som citeras i ordboken

Back