Vekja

Dizionario Old Norse - vekja

Significato della parola Old Norse "vekja"

Come definito dal dizionario Old Norse to English di Cleasby & Vigfusson:

La parola Old Norse vekja può significare:vekja

vekja
vek, poët. vakði, later vakti; subj. vekði (vekti); part. vakiðr, Post. 236, l. 8, vaktr, vakinn: with neg. suff. vekk-at ek, I wake (you) not, Bm. 1: [Goth. wakjan; A. S. weccean; Engl. waken; Germ. wecken; Dan. vække]:—to waken, rouse from sleep; hón gat varla vakit þá, FmS. i. 9; vöktu konurnar hann, ix. 24; var hann vakinn, Ld. 214; þorði engi at vekja hann, Ó. H. 72, 122; konungi þótti heldr snemt at v. herinn, … þá vaknaði liðit, 207; þá vakði Finnr konung, 210; hann bannar þat hverjum manni, at hann se vaktr, FmS. iv. 274; Jesús Kristr vekr þik, rís þú upp, 623. 14.
vekja
2. vekja upp, þeir vöktu þá upp konung, Eg. 282; hann vakði upp alla heima-menn sína, Nj. 35: metaph., hann vakti upp tvá boða mikla, FmS. x. 324 (of a wizard): to raise a ghost, vekja troll upp, n. G. l. i. 19 (see troll); v. upp draug, Ísl. ÞjóðS. (uppvakningr).
vekja
II. metaph. to stir, rouse; gör þú eigi þat, son minn, at þú vekir þá er þeir hafa áðr frá horfit, Nj. 115; ek vakða opt reiði þina, 623. 27; ilmr þinn vakði fýsn mína, 28; þá tók ek at vekja kláða á fæti honum, FmS. x. 331.
vekja
2. to cause, begin; vekja víg, n. G. l. ii. 54; sigr-vænlig heill, er konungr hefir svá röskliga vakit víg fyrstr manna, Al. 37; hverr mun þá víg vekja nema þú ok þínir menn, Stj. 597; hann samnaði her miklum ok vakði styrjöld, 623. 25; eigi vil ek vekja láta ór mínum flokki orða-lag né áhlaup, Sturl. i. 157 C.
vekja
3. to start a question, hint at a thing, of a request; Egill vakði þat mál (started it) við Þórólf, Eg. 194; hann vekr þetta mál við konung, FmS. vi. 54; ok vökðu bónorðit, Nj. 17; v. til um e-t, Hárekr vekr til mjök opt við konunginn um stafnbúann, Fbr. 119; Sigtryggr konungr vakði þá til um eyrendi sitt við Sigurð jarl, Nj. 271; vekja þeir þá til við Gizur um bónorðit, id.; þá vakði Njáll til um bónorðit, 40; hann vakti til ok spurði, FmS. vii. 106; vekr Hákon jarl (til) við Eirík konung, at hann fái honum …, x. 220.
vekja
B. [Perhaps a different word, akin to vekka, vekvi, q. v.; cp. also vök = a hole in the ice; the preS. vækkir, n. G. l. i. 352, favours this derivation]:—to make to flow; vekja sér blóð, to make one’s blood flow, open a vein, let blood; þeir vöktu sér blóð í lófum, FaS. ii. 445; Eystein setti dreyrrauðan svá at honum mátti nær einum fingri dreyra vekja, FmS. vii. 145; nú vekja þeir sér blóð ok láta renna saman dreyra sinn, Gísl. 11; (vökva þeir sér blóð, 93, l. c.); en ef blóð vekkir með öfund í kirkju-garði, þá skal sá láta vigja kirkjugarð með sínu fé er blóð vakti, n. G. l. i. 387, 388; ef menn berjask í kirkjugarði … sá er blóð vekkir (vækkir), … sá skal víging kaupa er blóð vakti, 352.

Possibile iscrizione runica in Fuþark recente:ᚢᛁᚴᛁᛅ
Le rune Fuþark recenti sono state utilizzate dal 8° al 12° secolo in Scandinavia e nei loro insediamenti all'estero

Abbreviazioni usate:

A. S.
Anglo-Saxon.
Dan.
Danish.
Engl.
English.
f.
feminine.
Germ.
German.
gl.
glossary.
Goth.
Gothic.
l.
line.
m.
masculine.
n.
neuter.
neg.
negative.
part.
participle.
poët.
poetically.
S.
Saga.
subj.
subjunctive.
uff.
suffix.
v.
vide.
L.
Linnæus.
metaph.
metaphorical, metaphorically.
id.
idem, referring to the passage quoted or to the translation
cp.
compare.
l. c.
loco citato.
pres.
present.
q. v.
quod vide.

Opere & Autori citati:

Bm.
Bjarka-mál. (A. II.)
Fms.
Fornmanna Sögur. (E. I.)
Ld.
Laxdæla Saga. (D. II.)
Ó. H.
Ólafs Saga Helga. (E. I.)
Post.
Postula Sögur. (F. III.)
Eg.
Egils Saga. (D. II.)
Ísl. Þjóðs.
Íslenzkar Þjóðsögur.
N. G. L.
Norges Gamle Love. (B. II.)
Nj.
Njála. (D. II.)
Al.
Alexanders Saga. (G. I.)
Stj.
Stjórn. (F. I.)
Sturl.
Sturlunga Saga. (D. I.)
Fbr.
Fóstbræðra Saga. (D. II.)
Fas.
Fornaldar Sögur. (C. II.)
Gísl.
Gísla Saga. (D. II.)
➞ Vedi tutte le opere citate nel dizionario

Back